随着出国留学、商务和旅游人群的增加,境外突发疾病或就医的情况并不少见。很多朋友回国后都会涉及 海外医疗费用的理赔,但往往在材料准备上“卡壳”——特别是涉及到外文医疗资料的翻译件。今天我们就来梳理一下:海外就医回国理赔需要哪些文件?为什么必须提供合规的翻译件?
海外就医回国理赔常见需要的材料包括:
重点提示:外文材料在国内报销时通常都需要附上中文翻译件。
保险公司在审核理赔时,需准确理解病情、治疗过程以及费用构成。外文资料如果没有翻译件,审核人员无法确认内容;如果翻译不规范,则可能出现:
案例说明: A先生为去世的家属B办理海外就医理赔。他自行翻译了医疗记录和发票,但保险公司以“翻译件不规范,无法确认真实性”为由退回材料,要求重新提交由正规翻译机构出具的译文,结果导致理赔流程延误。
这类情况并不少见。很多保险公司会明确要求:境外医疗记录、病理报告、死亡证明、事故报告等外文材料,必须由正规翻译公司出具,并加盖翻译专用章,必要时还需附译员资质证明。
选择正规翻译公司,能让您的理赔过程更高效、更安心:
海外就医回国理赔不仅需要完整的医疗资料,更需要合规、准确的翻译件。
这些文件翻译是否规范,往往决定了理赔能否顺利进行。
如果您或家人有海外就医、境外医疗理赔的需求,请务必选择正规翻译机构,为您的健康和权益保驾护航。
精艺达翻译公司已为大量客户提供医疗文件翻译服务,涵盖多语种(英语、法语、德语、日语、韩语等),并在理赔、公证、法律用途上得到认可。
欢迎随时联系我们400-6618-000,获取专业的翻译支持!
阅读更多文章: