近年来,“翻译行业正在消亡”的声音不绝于耳。人工智能的快速发展,更让翻译专业频频被贴上“夕阳行业”的标签。无数声音在问:AI翻译已如此强大,人类译员是否终将被替代?这篇文章不谈焦虑,只讲事实。
在大众语境中,翻译往往被简化为“对词句的替换”或“软件可以完成的工作”,忽略了其作为跨文化传播桥梁、内容再创造过程中的高认知含量和专业门槛。同时,一些以“降本增效”为卖点的商业话术,也在不断制造“人类翻译可有可无”的印象,混淆了通用文本与高精度翻译需求之间的巨大差异。
这种误解与话术交织的现象,既影响了外界对翻译行业的认知,也加剧了从业者的职业焦虑。事实上,在法律、医疗、科技、外交、出版等领域,真正具备文化理解力和语用能力的专业译者仍不可替代。翻译行业需要的,不是盲目自保或一味否认技术发展,而是厘清价值定位,在技术协作中实现角色升级。
作为一家语言服务提供商,我们很早就引入了AI辅助工具,如机器翻译、CAT系统、术语库管理等工具。AI在处理标准化、结构化内容时效率卓越,尤其在多语产品说明、技术文档、信息抓取等低风险场景中,已成为流程的重要环节。但必须明确:AI远未达到“替代人工”的程度。尤其在涉及政治表述、文化语境、品牌情绪、公众传播等高敏感性任务时,它仍存在明显短板。
以北京语言大学雷中华副教授在《翻译专业面临的新一轮质疑浪潮与应对之策》中分析的深圳2025年两会AI翻译失误为例:
“第一行:people’s livelihood are the greatest 英文不通。此句中文原文应该是民生为大,中央政府工作报告中有“中国式现代化,民生为大”类似提法。
第二行:中文是“群众身边的关键小事就是政府应该做好的大事”,英文译文key trivial things around the masses are the top priorities that the government should do well。英文trivial一词意涵是Of little value or importance,确指不重要的事,已有价值判断。只看译文,如何体现人民政府“人民至上”的执政理念?译文读者会误以为中国政府就是来大力气来做小事。此外在此“群众”的译文是the masses。 Mass一词在英文中指抽象的一群人,特定语境下暗指乌合之众。在此用the masses让译文读者感受到政府与人民的疏离感,严重背离政府工作报告原文的政治意涵。笔者查阅2024年中央政府工作报告英文译文,“群众”的官方译文是the people。
第六行:党的全面领导,“党”的英文规范表达是the Party。Party首字母大写,如果不大写,容易有歧义。
这些看似细微的措辞失误,可能引发严重误解甚至政治风险。
行业的真正焦虑,并非源于AI的强大,而是许多译者仍在“像机器一样工作”:机械对照、逐句翻译、套用模板。在AI已能“秒翻”的今天,这种模式毫无竞争力。
译者若想立足,就不能止步于“对得上”、“查得准”的基础劳动,而需发挥人类独有优势:语境判断、风格掌控、文化敏感、创意表达。价值不在于“翻得快”,而在于“译得妙”——读懂弦外之音,写出余韵悠长。从“语义搬运工”转型为“语言重构者”和“文化桥梁”,才是AI无法替代、值得深耕的方向。
口译领域同理。AI同传虽能应对标准化场景,但在多变、复杂、充满语气情绪的真实交流中,难以替代具备人类情感与判断力的译员。优秀口译员不仅是“说话翻译机”,更是沟通的“润滑剂”:察言观色、调节气氛、化解文化误解。面对突发、模糊表达或口误,人类的临场反应、逻辑重构与表达调整,是AI望尘莫及的。因此,口译员需提升的不只是语言,更是临场应变、跨文化沟通、情绪管理和专业背景等“人类软实力”。未来的口译员,应是多元语境下的“语言外交官”。
翻译的未来,绝非在AI夹缝中求生,而是在人机协同中重建语言新秩序。
您或许在思考:“AI已能翻译网页、邮件、说明书,为何还要花钱请人?” 这是一个值得认真回应的问题。答案是:当语言承载的不只是信息,更是品牌形象、法律责任、用户信任、情感传递与文化落地时——AI远远不够。
大量客户在以下场景中,持续依赖甚至重新回归“专业人工翻译”:
我们不否认AI的价值,它已融入我们的流程,用于提效降本、辅助工作。但我们更清楚:要“做好翻译”,最终仍需人的智慧、责任感与专业判断。
选择专业人工翻译,并非保守落后,而是对品质的坚持。在人类经验不可替代的领域,值得以“人”来保障语言的力量。
(本文仅代表作者个人观点,不代表本公司立场。内容仅供参考。)
阅读更多文章: