ANETI 主席参加语言服务创新发展国际(厦门)论坛的纪实

  • Home
  • /
  • 博客
  • /
  • ANETI 主席参加语言服务创新发展国际(厦门)论坛的纪实
博客
ANETI 主席参加语言服务创新发展国际(厦门)论坛的纪实

ANETI(西班牙全国翻译公司协会)的主席——Arancha Caballero,在ANETI 官网上发表了文章,对其在2024 语言服务创新发展国际(厦门)论坛暨中国翻译协会翻译服务委员会 2024 年会”的演讲内容进行了简要回顾与总结。

厦门语言服务创新论坛纪实

Arancha Caballero

2024 年 12 月 2 日

2024 年 11 月 8 日至 10 日,我有幸前往厦门参加 2024 语言服务创新发展国际(厦门)论坛暨中国翻译协会翻译服务委员会 2024 年会(TAC-LSC)峰会,并担任主旨演讲嘉宾。

厦门精艺达翻译服务有限公司 (MTS) 的 Luz M. Sanchis 邀请 ANETI (西班牙全国翻译公司协会)展示《西班牙翻译与口译行业研究》。我们认为这是分享西班牙翻译行业现状的良机,同时也可以借此机会与欧洲市场比较,强调西班牙在历史和文化纽带的支撑下,作为翻译中心的角色。

一、调查数据

我演讲的第一部分,重点比较了ANETI 的研究与 ELIS(欧洲语言行业调查)。ELIS 由欧盟翻译服务委员会(EUATC)组织开展,并得到 GALA、ELIA、FIT Europe、Women in Localization 以及欧盟委员会等协会的支持。

ANETI 与 ELIS 研究的相似之处

两项研究的相似之处包括:

• 外包极大一部分工作外包给自由译者。

• 近期公司和专业译员的工作量下降:这是一个普遍存在的问题。

• 职业化:高度专业化和持续培训。

• 主要关切:费率下降和技术影响。

西班牙语言市场相关数据
75%的西班牙翻译公司员工少于20名

我解释说,我们的研究是为了填补西班牙最新数据的空白。演讲中展示了西班牙翻译公司的概况,即通常情况下,员工少于 20 名,营业额不足 50 万欧元,且全球 100 强中只有一家西班牙翻译企业上榜。

我指出,管理者在关心客户、员工和分包商满意度的同时,致力于推广良好实践、促进多样性和包容性,尤其是在西欧。

LSPs面临的主要挑战

不仅如此,我还详细阐述了主要挑战,包括新技术的采用、关税压力、成本控制以及适应新服务。我强调了得益于行业的多样化和专业化,我们能够应对这些挑战。

二、西班牙,翻译枢纽

在演讲的第二部分,我谈到了西班牙与其他地区的文化联系。如今,西班牙是马格里布地区和中东的关键合作伙伴,每年双边贸易额达到 350 亿欧元。摩洛哥就是一个突出的例子:自 2012 年以来,西班牙一直是摩洛哥的第一贸易伙伴,在那里活跃的西班牙公司近2万家。这一联系可以追溯到安达卢西亚文化遗产时期,并一直持续到 1492 年。同年,哥伦布抵达美洲。奇妙的是,他当时是为了寻找前往“契丹 (Cathay)”(今中国的一部分)的新航路。这一历史上的阴错阳差留下了丰富和文化和语言遗产,造就了全球约500多个国家和地区使用西班牙语和 21 个以西班牙语为官方语言的国家。

我将西班牙和中国放在一起对比,因为这两者都曾是中央集权的古老帝国且统一了语言——西班牙语和汉语。尽管这两种语言是世界上最广泛使用的语言,但在互联网上的使用率仍然较低。在用户更倾向使用母语来消费内容的情况下,这是一个重大挑战。

此外,由于西班牙与语言的特殊关系,使其成为不折不扣的翻译中心。我们的宪法支持语言多样性,从我们的共同官方语言可见一斑。同时我们非常重视欧盟倡导的多语言化政策。自 1986 年加入欧盟以来,西班牙语与另外 24 种语言一起构成欧盟的官方语言。这增加了对欧洲语言翻译的需求。西班牙还根据《欧洲区域或少数民族语言宪章》,牵头推行一系列举措,促进少数民族语言的保护和推广。

三、TAC, ANETI的友好协会

回顾此次在厦门举办的活动,主办方的热情和会议信息的深度让我十分难忘。尤其令人印象深刻的是,中国的语言服务商(LSP)不仅将技术作为工具整合到日常运营中,更将其视为转型的关键要素。

Hélène Pielmeier (CSA)和 Josef Kubovský (Nimdzi) 启发我们,不要局限于技术,我们更应该去强调语言专家在全球交流中的独特技能。

签约仪式

会议期间,我代表 ANETI 与中国翻译协会翻译服务委员会签署了合作协议,ANETI 成为了第一个建立合作关系的外国协会。中国国内市场在多年增长后放缓,语言服务商正在寻找新的合作伙伴关系,希望深入了解西方市场的动态。现在,至少有 65 家西班牙公司随时准备好与他们开展合作。除此之外,Arancha Caballero还在社交平台上分享了此次参会的感受。

翻译:Luz、卢政民

校对:黄佳琪

来源:Crónica del Xiamen Forum on Language Service Innovation

阅读更多:

【聚焦中国#1】生成式人工智能在本地化中的应用:弥合创新与文化敏感性的桥梁

多模态本地化的崛起:如何在全球化时代驾驭视频和音频内容?

【聚焦中国#3】中国语言服务行业是如何通过合作建立韧性?

prev
next