为了保证翻译质量,对整个翻译和本地化过程进行有效控制和管理,我们基于 LISA QA 模型 (LISA QA Model) 以及其它一些翻译标准制订了MTS QA Model质量管理程序,对整个翻译和本地化流程进行了细致的划分和优化,精确控制每个环节和最终质量。
我们的每个项目都有一个专门的项目经理负责项目的管理以及与客户的沟通联系。从客户承接项目后,我们的项目经理会根据项目所涉及的专业领域将其分配给最合适的译员进行初译,初译后的文件会分配给资深的译审对译文进行逐字逐句的审校和编辑,校审后的文件最后提交给项目经理进行审阅和通读,只有项目经理确认合格的文件才会提交给客户。
精艺达的服务流程主要包括七个步骤:
项目分析
接收到项目时,我们将审阅文本的内容、计算字数,并进行任何必要的预处理。您提出具体要求后,我们将在几小时内向您提供免费费用估算。对于大型项目,我们会指定一名项目经理,负责项目实施与协调工作。
遴选译员
委托关系确定后,精艺达将从我们的庞大翻译队伍中物色在客户需要领域内具有专业知识背景、能 够胜任翻译项目的译员。为了给您的项目提供最佳解决方案,我们对我们译员的技能与资质进行仔细分析与认定。
我们只安排具有相应教育背景、技术经验和专业知识的译员来翻译您的文件。
翻译
精艺达所进行的所有翻译均由熟谙本国语言的翻译界高手进行。我们的项目管理小组或项目经理将能保证项目均能按要求有序地进行。
编辑、二次校对
翻译结束后,我们将提供二次校对服务。校对组将对译件进行文件字校和专业校对,并对其进行编辑。该过程将彻底消除拼写、打字和语法上的错误,同时保证用词贴切与一致性。
质量分析、审核
翻译与排版之后,我们的项目管理小组或项目经理将透彻地审阅产品输出。我们要保证新翻译的文件/网址与原件相配。我们还可以与我们国外同行合作,对译件进行审校。