MTS是以下组织的会员
首页»翻译须知» 翻译行业术语

翻译行业术语

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
 A页首 
认证的翻译人员
从专业机构(如 ITIATA)获得了认证的翻译人员。认证通常是根据考试成绩或经验颁发的,是成为成员的必要条件。德语翻译人员如果毕业于翻译专业并获得学位,即可获得这一资格。
即席口译
非正式场合下,两人或多人使用两种语言交谈时所进行的口语翻译。通常用于像商务会议、电话沟通、现场采访以及社交活动这样的场合。如果不是严格区分的话,该术语有时也包含交替传译
Apache
一种开放源代码的 Web 服务器,用于 Windows 和 Linux 平台。它能够支持 Perl、TCL 以及其他基于服务器的脚本语言。它是 Internet 上最常见的 Web 服务器之一。详情请参阅http://www.apache.org
Apostille
“Apostille”是一种为任何公开或私人文件正式发行的戳记或附件,具有“Apostille”的文件可以在任何已签署 Hague Convention on Documents 的国家/地区合法使用。
ASCII
美国信息交换标准代码,是一种基于当代英语中所使用的罗马字母的字符集和字符编码。该字符集以 7 位字为基础,现已被更为灵活的 ISO8859 字符集组取代。
ASP
ASP 即动态服务器网页 (Active Server Pages),是主要用于在 Windows 平台上建立交互 Web 应用程序的平台。ASP 页通常包含 HTML 以及少量使用特殊标记的编程代码。编程代码在运行时由 ISAPI DLL 解释(与 PHPPerl 非常相似)。ASP 代码可以使用 JScript 或 VBScript 编写。
ASP 是一种 COM(组件对象模型)平台,同时也是 Microsoft DNA(分布式网络结构)的一部分 - 其中 ASP 用于创建用户界面,COM 对象用于业务逻辑,而 Microsoft SQL Server 则提供数据存储。
ASP.Net
ASP.Net 是一个(主要)在 Windows 平台创建复杂 Web 应用程序的平台。ASP.Net 主要面向 Microsoft .Net Framework,而不是 COM 系统。不过它与以前的 COM 组件也可以互操作,以实现向后兼容性。ASP.Net 页先被编译为 MSIL(类似于 Java 字节码),然后再由 JIT 编译器按机器代码执行。这样其性能将超过 ASP 3.0,并且能够提供更为强大的内存管理功能。
 B页首 
背景信息
源文字有关的信息,能够帮助翻译人员按照相应的环境,使用适当的风格和基调进行翻译。具体示例包括之前翻译过的文档、术语、定义等等。
背景文字
使用源语言和/或目标语言的参考文字,可提供关于待翻译文字主旨、偏好术语与写作风格的额外信息。
回译
由第二位翻译人员目标语言再翻译为源语言。例如,如果一份文档已经从英语翻译成了法语,那么回译就是将法语译文再翻译为英语,这样以英语为母语的其他人员就可以检查确保翻译过程中没有遗漏任何重要信息。
双语
从广义上来讲,双语人员指的是任何能够以两种语言进行沟通的人员 - 无论熟练与否。。狭义上来讲,双语人员只指能以母语或接近母语熟练程度的两种语言进行沟通的人员。
 C页首 
校准页
参见标准页
认证翻译
准确、如实地表达源文字含义的经过审校的翻译。根据客户需求的不同,认证有两个级别。翻译可以由翻译公司自己认证为准确并且忠实原文,也可以先由翻译人员确认,然后再由公证人正式将其认证为准确的翻译。
CGI
即通用网关接口 (CGI),它使 HTTP 请求能够在服务器上执行程序。这样用户就能从 Web 服务器请求动态生成的文档。
CMYK
青色、洋红、黄色、黑色,用于商业打印和多数彩色电脑打印机的色彩空间。
CJK
中国、日本和韩国的英文词首缩写,通常用来表示与远东地区双字节语言相关的事物。
代码页
代码页是指字符映射表 - 数字与字符的映射。代码页通常在世界的各个地区均不相同。常见的代码页如 1252(西欧拉丁)、1250(东欧拉丁)和 1255(希伯莱)。
ColdFusion
Macromedia 开发的一种平台,用于创建 Web 应用程序。
计算机辅助翻译
计算机辅助翻译 (CAT) 指的是可协助将文字从一种语言翻译为另一种语言的计算机技术应用程序。这些程序包括 Trados、Wordfast、Transit 等等。它们记录翻译人员翻译的所有内容,如果相同的句子/短语重复出现,则建议使用之前保存过的翻译,这样有助于节省翻译人员的时间,并使翻译保持一致。
计算机辅助翻译 (CAT)
借助计算机程序(如翻译记忆库工具)进行翻译,其目的在于减少翻译人员的工作量并提高风格和术语的一致性。从根本上来说,翻译记忆库是一个数据库,可将之前翻译过的句子和相对应的源文字存储在一起。在翻译过程中,如果某个句子与之前翻译的句子相同或相似,那么程序会建议使用找到的目标句子作为可能的翻译。然后翻译人员决定是否接受、编辑或拒绝所建议的翻译。请不要与计算机翻译混淆!
会议口译人员
具有高度专业技能,并且符合会议口译要求的口译人员,他们针对讲话者的内容进行同声传译,但只是单向地从一种语言翻译到另一种语言。
会议翻译人员
具有高度专业技能的翻译人员,他们针对讲话者的内容进行即时翻译,但只是单向地从一种语言翻译到另一种语言。
交替传译
当讲话者讲话结束或暂停等待口译时,将讲话者所讲的内容口译为另一种语言。它比即席口译更为正式,常用于像正式商务会议、谈判、培训课程或演讲这样的场合。
内容管理系统
内容管理系统 (CMS) 用于管理您企业的内容。具体包括网站内容、内部文档或者您的产品目录。CMS 通常包括两个元素:内容管理应用程序 (CMA) 和内容交付应用程序 (CDA)。
受控语言
用词苛刻和格式规则严格的语言。用于技术文档等,目的是使用户或者非母语人员更容易理解文字内容,并简化翻译。
广告撰写
根据特定的简介或说明撰写材料,通常与广告或宣传材料的制作有关。由于目标文化和语言有不同的文化背景和广告文化,所以不能过分强调必须 100% 按原文翻译广告材料。对于非英语目标市场,广告材料的制作应该由熟悉目标国家或地区语言、文化及风俗的人员来完成。
法庭口译人员
具有特殊专业知识,并在法律诉讼期间提供口译服务的口译人员。各国针对法庭口译的认证和验证要求也并不相同。
 D页首 
DBCS
Double Byte Character Set,双字节字符集。多字节字符集的一种。不过在DBCS 中并非所有字符都用两个字节表示,它是一种混合宽度的字符集,其中有些字符用一个字节表示。常见的双字节语言包括中文、日文和韩文。
桌面出版 (DTP)
DTP精艺达翻译提供的一种增值服务,可为客户的出版需求提供一站式的解决方案。要处理使用不同打字文件的语言,需要特殊的软件、设备和专业技术。
DIN 2345
1998 年 4 月公布的德国标准,其中指定了对于翻译合同的要求。用户可以从 Beuth 在线订购。
DMZ
DMZ(非管制区)是网络的一部分,位于可信网络(如公司 LAN)和非可信网络(如 Internet)之间。DMZ 上的计算机通常可以访问 Internet,以提供 Web 代理、Web 服务器或收发电子邮件。
主要语言
参见常用语言
 E页首 
编辑
参见修订
电子采购
电子采购是一种基于目录的在线采购。它实现了订单系统的自动化,并使一般业务用户能够浏览首选提供商的目录并创建采购请求。然后,在采购工作流程中,这些采购请求必须由经理按要求进行签核。
EPS
封装 PostScript,一种 PostScript 文件格式,用于在应用程序和平台间传送图形图像。EPS 文件包含 PostScript 代码以及可选预览图像(TIFF、WMF、PICT 或 EPSI 格式,其中 EPSI 为全 ASCII 格式)。
企业外部网络
企业外部网络指的是可在公共的 Internet 进行访问的内联网。通常使用 https 协议提供,用户必须登录才能访问。
 F页首 
防火墙
防火墙是一种软件或硬件,用于阻止联网设备间的通讯。防火墙通常可以阻止对在 TCP 端口上进行侦听的软件的访问,从而阻挡指定 TCP 连接端口上的通讯,从而降低骇客入侵的可能性。它们通常会针对常见的攻击方式(如 ICMP floods)来过滤流量。软件防火墙一般是提供一种工具,以拒绝特定的应用程序网络访问。
Flash
Macromedia 开发的一种多媒体制作技术。Macromedia Flash 使用矢量图形来提供低带宽、效果出色的多媒体,不过现在也包括 XML 支持和先进的脚本技术。
Framemaker
Adobe 开发的一种应用广泛的桌面出版软件包。
兼职翻译人员
不为雇主工作的翻译人员,可以承担翻译代理、本地化公司的工作,也可以直接承担最终客户的翻译工作。他们通常精通一个或多个特定领域,如法律、金融、商业或技术。
免费翻译
能够提供文档要点的计算机翻译。
FTP
文件传送协议,通过 TCP/IP 网络传送文件的一种方法。通常不加密。多数 Web 浏览器都支持基本的 FTP 功能。
 G页首 
GIF
图形交换格式 - CompuServe 设计的一种图形格式。由于文件小且具有透明背景功能,因此这种格式在 Web 上使用非常广泛。它同时只能显示 256 种颜色。
GC
又是一个本地化行业特有的缩略词。Great Chinese。GC =SC + TC
要点翻译
对文字进行粗略或大纲式的翻译,目的在于提供源文字的主旨和整体内容,通常由计算机翻译完成。
GMS
全球化管理系统 (GMS) 是一种企业软件,其提供的工作流程可用于管理翻译、审校、过滤、翻译记忆库和翻译供应商管理。这些系统通常是由大公司购买,用以管理他们整个的翻译开支。不过 GMS 难以维护和管理。
全球化
参见国际化
术语表
一个议定术语的数据库,主要供翻译人员使用。例如,公司可能将 motorcycle 的首选术语指定为“motorcycle”,而不是“motorbike”、“bike”或其他任何术语。首选术语将输入术语表。
 H页首 
HTML
超文本标记语言 - Web 的标准文档格式。它由 W3C 定义,并且使用表示结构(和显示)信息的代码系统。
HTTP
超文本传送协议 - Web 上用于连接服务器的通信协议。这是一种跨国界的协议,它使用户能够发送数据并向 HTTP 服务器请求数据。
HTTPS
安全超文本传输协议 - 用于访问安全 Web 服务器的一种协议。通过使用 HTTPS(而不是 HTTP),用户将被重定向至 Web 服务器上的安全端口,通过此端口的通信都会采取加密措施 - 通常是 128 位 SSL。
汉化
"本地化"的中国本地化。较之"本地化",它更为通俗易懂,不过由于专指从其他语言到中文的转换,随着国际交流的增加,业内人士似乎已渐渐倾向于使用"本地化"。
 I页首 
IIS
Internet 信息服务,Microsoft 的 Web 服务器。有多个版本的 Microsoft Windows 均附带了 IIS,后者提供了 ASP 3.0 内置支持。
内部文字
只在公司内部使用,而不向外部其他人提供的文字。例如内部通信、备忘录、工作说明等等。
国际化
软件或产品在本地化之前的准备过程。这可能包括提取文字字符串、为特定的标记制作标签 - 而不是将文字刻到机箱上,以及为产品进入全球市场而进行的其他类似的准备活动。
Internet
Internet 是一种大型的全球网络,由各独立网络通过 TCP/IP 协议互连而形成。
口译人员
将发言者所说的话由一种语言翻译为另一种语言的口头翻译形式。
口译
将所说的话由一种语言翻译为另一种语言的翻译行为。
内联网
又称内部网,只在企业内部网络中访问的专用网站。
IQA
International Quality Assurance 的缩写,软件国际化和本地化过程中的质量保证活动,有时用作职务或职能部门的名称
ISO 8859 字符集
一个字符集系列,可根据给定语言环境的字符提供字符编码。根据不同的地区语言组(如西欧、西里尔、阿拉伯、波罗的海语言等等),目前共有 15 种字符集。这些字符集以 8 位字为基础,并且已经被更为先进的 16 位 Unicode 字符集所取代。
 J页首 
JavaScript
JavaScript 是 Web 页中常用的一种脚本语言,用于提供一个动态的用户界面。
JPEG
联合图像专家组。用于压缩摄影类型图像的一种 ISO 标准,在网上非常流行,而且得到了广泛的支持。
 K页首 
按键
在定义翻译作业大小时,常用作测量行或页长度的标准。这包括所有可见字符以及空格和换行/段落标记。
 L页首 
常用语言
某人最熟悉的语言,通常是其居住国的语言。作为衡量翻译人员口译人员将原文翻译为指定语言能力的一项标准,有些人认为它比母语更为适合。德国对母语和主要语言通常不加区分。
联络口译人员
通常是指在两种语言间提供双向交替传译口译人员。可能隶属于主办方公司,并在谈判中充当沟通人员或参加一些 PR 活动。
Linux
一种开放源代码的操作系统,和 Unix 相似。Linux 是一种跨平台的操作系统,能够在多种不同的体系架构上运行。它常作为服务器使用,不过现在正逐渐打入桌面市场。
字面翻译
完全按照源文字的措词与结构进行翻译。直译通常显得比较僵硬、不自然,因此除非有特殊原因要求必须直译,否则都会尽量避免。
文学翻译
专门从事文学(如小说、传记和诗歌)翻译的翻译人员。
语言环境
和语言以及地理区域有关的一组属性,如日期格式、货币格式,等等。语言环境例如:英语(美国)。
本地化
对产品(在翻译领域中通常指软件)进行改造,使其适应特定语言环境(即语言、文化规范、标准、法律和目标市场的要求)的过程。其改造范围包括(但不限于)翻译屏幕文字、帮助文件等等。
LPM
职务名称,Localization Project Manager、Locailzation Programme Manager 或 Localization Product Manager 的缩写,在软件公司中负责具体产品的本地化事务,主要是项目管理。
 M页首 
计算机辅助翻译
参见计算机辅助翻译 (CAT)。
计算机翻译 (MT)
1. 由计算机程序制作的翻译;2. 在实际翻译过程中无需人工输入,完全由翻译程序翻译文字。计算机翻译文字的质量在术语、意思表达以及语法方面会有所不同,具体取决于源文字的性质与复杂程度,但如果不进行大量的编辑工作,其质量无法达到发布要求。有些翻译人员和翻译公司有时会使用计算机翻译(通常使用高度定制的 MT 程序)来协助完成翻译工作,但很少使用计算机翻译来翻译全部文档。精艺达翻译 在其网站上提供此项服务。MT 不能和计算机协助翻译相混淆!
Microsoft SQL Server
Microsoft 开发的旗舰数据库服务器产品。它在 Microsoft Windows 服务器上运行,并且支持多种 SQL 和被称为 T-SQL (Transact-SQL) 的 SQL 延伸产品。Microsoft 还提供一种被称为 MSDE 的桌面微缩版本,后者在功能上与 SQLServer 相同,只是能够处理的并发连接数量有所不同。
母语
用于衡量翻译人员口译人员将源语言翻译为特定语言能力的一种指标。由于有些人可能从小就居住在另一个国家,并在那里生活了多年,因此更倾向于使用常用语言主要语言这两个术语。
MultiTerm
Trados 发布的术语程序。它是 Translators Workbench 翻译记忆库程序的一个组件,但也可以单独出售。
MySQL
MySQL 是一种应用非常广泛的开放源代码关系数据库系统。它能够在多种不同平台上的各种操作系统中运行。
 N页首 
母语能力
具有很强的口语和书面表达能力,其程度相当于从小就学习该语言并持续使用该语言的人,并且还接受过语言训练。
NLS Engineer
职务名称,National Language Support Engineer 的缩写,通常在软件公司中从事与本地化有关的具体工作。不过在某些公司中,许多被冠以 NLS Engineer 头衔的人员实际上做着 LPM 的工作。
 O页首 
Oracle
Oracle 是一种应用十分广泛的商业数据库系统,在大型企业中,更是有着广泛的应用。
外部文字
用于在发起企业之外发布的文字。通常旨在销售产品和服务。具体示例包括 PR 文章、宣传册、目录、广告副本等等。
 P页首 
并行文字
使用源语言目标语言文字,其在主题或文字类型方面与要翻译的文字具有可比性。包括以前相同文字类型的翻译。
PDF
PDF(便携文档格式),一种文件格式,用于将打印文档的所有元素捕捉为电子图像,以供您查看、导航、打印或转发给其他人。PDF 文件可以使用 Adobe Acrobat、Acrobat Capture 或其他类似产品进行创建。
Perl
Perl(实用摘要和报告语言)是一种轻型、功能强大的脚本语言,在语法上与 C 语言相似。
Photoshop
Adobe 公司开发的一种应用广泛的图形操作软件包,可用于 MacOS 和 Windows。它是图形操作领域的事实标准。
PHP
PHP(超文本预处理器)是一种类似于 ASP 的脚本语言,主要用于创建动态 Web 页。在该语言的最新修改中,已经增加了面向对象元素。
PNG
便携网络图形是一种图形格式,它融合了 Web 上两种应用最为广泛的图像格式(GIFJPEG)的特点。W3C 建议使用 PNG,因为 GIF 格式的法律问题迟迟未能得以解决。
校对
严格上来讲,校对指的是在印刷前进行检查校样,以确保排版中未出现任何错误。翻译人员常把该术语当作修订使用。在对译文进行排版时,建议让承接翻译的人员对排好的文档进行校对,尤其当排版人员对所用的撰写语言并不熟悉时,更应如此。
PSD
Photoshop 的内部文件格式。此格式允许使用包含不同元素的图层构建图像,以方便设计人员调整元素在图形中的位置。当把 PSD 导出为另一种文件类型时,图像会被压到一个图层中,以便实现兼容性。许多其他应用程序现在也在尝试能够实现与这一格式进行相互操作,如 Corel 的 Paint Shop Pro 产品和 GIMP(GNU 图像操作软件包)。
 R页首 
光栅图形
光栅图形指的是由像素(色点)网格表示的图形,其中每个像素都代表一个 RGB 色彩空间。光栅图形(与矢量图形相对,后者通过使用形状表示图像)放大后会出现颗粒感。
资源
Microsoft资源文件 (.RC) 包含的字符串、对话框、菜单、快捷键、图标、位图等。在本地化过程中通常指软件中需要翻译的内容,即 localizable resource。
资源文件
资源文件指的是包含编程代码相关资源的文件。其格式通常为一组 XML 文件,后者包含程序中所有可本地化的文字以及图形和其他可视元素。
修订
编辑。阅读文字并找出错误、不一致性、语法和标点问题、不合适的风格,以及(如果是翻译的话)与源文字一致性的问题。
RGB
用于在屏幕上构建彩色图片的红绿蓝三色。RGB 级别用于描述各个像素值。
 S页首 
SBCS
Single Byte Character Set,单字节字符集。一种字符编码方式,每个字符用一个字节表示。这就决定了每个单字节字符集不可能包含 256 个以上的字符。
SC
本地化行业特有的缩略词。Simplified Chinese,简体中文,本页面所使用的汉字字符集。
SDLX
SDLX 是 SDL 公司开发的一种翻译记忆库软件。它还包括一套用于校准、编辑和分析等目的的工具,也就是说,在翻译期间无需使用单独的应用程序。
SDL WebFlow 是一种多语言内容管理产品。它主要用于构建和维护多语言网站,另外还可以和 SDLX 产品套件共同使用。
SDL Workflow
WorkFlow 包括 SDL 的内容传送 API,后者允许客户创建规则,并藉此控制修正内容的提取和管理及其随后进行的目标语言发布。
同声传译
在讲话者发言时,将其话语翻译为另一种语言的口译形式。口译人员通常坐在隔音棚内并使用音频设备。
SOAP
简单对象访问协议,是针对 XML Web Service 数据交换的行业标准。
源语言
待翻译文字的编写语言。
源文字
要翻译的文字。
专业语言能力
熟悉相关主题并且精通其特殊的语言规范。
SSL
安全套接字层,Netscape 开发的一种数据加密协议。安全网站都以 https:// 开头,而不是 http://。128 位 SSL 加密是最常使用的形式,银行、购物网站和外联网都使用这种加密方式,以确保数据在传输过程中不会被盗取。
标准行
衡量文字大小的标准。标准行长度会因国家/地区的不同而有所不同。例如,在德国,通常为 55 个按键,在比利时则为 60 个。翻译项目常常以行为单位来计算价格。
标准页面
衡量文字大小的标准,主要用于出版业与文学翻译。标准页面长度会因国家/地区和部门的不同而有所不同,但通常都在 1500-1800 个按键之间或每页 300 字。翻译项目有时以页为单位来计算价格,但文学翻译除外,而且这种方法的使用越来越少,它正逐渐被按字数统计计算价格所取代。
宣誓翻译人员
宣誓并提供经验证的翻译翻译人员。但在美国,通常是翻译人员需要保证翻译的正确性与完整性,并由公证人对宣誓进行公证。
 T页首 
TC
本地化行业特有的缩略词。Traditional Chinese,繁体中文。
目标听众
口译人员讲话时针对的人群。经常与同声传译有关。有时用于(错误地)表示目标读者。
目标语言
文字要翻译成的语言。
目标读者
翻译文字所针对的人群,例如领域专家、初学者、潜在客户。委派翻译工作时,指定目标读者非常重要,以便翻译人员可以选择适当的风格与词汇。
目标文字
翻译过程的结果。
TCP/IP 端口
网络中的每个 IP 地址都有一些 TCP“端口”,程序(或网域)可以对其进行侦听,以了解是否有人尝试连接。例如,Web 服务器通常打开端口 80 用于入网连接,而 FTP 服务器则是打开端口 21。其他常用的端口还包括 17(当日引用)、23 (Telnet)、25 (SMTP) 和 37(时间)。
TeamWorks
TeamWorks 是一个由 Trados 开发的翻译管理系统,与 GMS 非常类似。它可以帮助大型公司(或语言供应商)管理翻译流程,从过滤到记忆库管理、供应商管理、审校等等。
文字编码
文字编码是使用一系列字节表示文字的方法。常用的文字编码包括 ASCIIUnicode 和 Shift_JIS。
文字功能
文字的用途。例如,文字功能可能是销售产品、提供产品使用说明、传达活动讯息。委派翻译工作时,指定文字功能非常重要,以便翻译人员可以选择适当的风格与词汇。
文字风格
参见文字类型
文字类型
文字的类型(例如摘要、新闻报导、轻松小说、评注),在风格、句子结构、术语等方面具有特殊特征。
TIFF
一种图形文件类型,标记图像文件格式。应用非常广泛,是用于黑白或彩色图像的位图式图形文件格式。
TMX
翻译记忆库交换格式,旨在简化工具和/或翻译供应商之间翻译记忆库数据的交换,并且在交换过程中只会丢失很少或完全不会丢失重要数据。大多数最新版本的翻译记忆库程序都支持 TMX。
Trados
翻译记忆库程序的发行商。
Trados GXT
TRADOS GXT 是一种服务器应用程序,它将企业的内容与负责其本地化的管理人员和翻译人员连接在一起。下面按三个基本模块对 TRADOS GXT 进行说明:在 TRADOS GXT 服务器中运行的 Global Content Manager 和 Localization Manager。
Transit
Star 公司发布的翻译记忆库程序。
翻译
翻译操作。将书面文字由一种语言翻译为另一种语言的翻译行为。
翻译能力
这样的一种能力:能够将文字翻译成目标语言,不但在语言、领域、惯用风格方面均正确,而且还能考虑到源文字目标文字的文字功能。
翻译代理
提供翻译口译服务,并在客户与自由职业翻译人员之间扮演中间人的角色。他们可以提供增值服务,如文件保护排版、出版、项目管理和审校管理。
翻译公司
提供翻译服务,主要使用内部翻译人员。可能专精于特定领域,如法律、专利或技术,也可能提供增值服务,如排版、出版和项目管理
Translation manager
1. IBM 发布的翻译记忆库程序;2.(相当于项目经理)负责管理翻译项目的人员。在大型翻译项目中,翻译经理负责客户与翻译人员之间的联系、协调翻译工作(可能每种语言都有数个翻译人员)、维护术语数据库以及确保风格和术语一致等等。
翻译记忆库 (TM)
参见计算机辅助翻译。一种应用程序,它把翻译好的句子(翻译单元或段)与其对应的源段一起存储到数据库(记忆库)中。对于每个要翻译的新段,该程序都会扫瞄数据库,以寻找是否有与新段匹配(精确匹配或模糊匹配)的先前源段;如果找到,会建议使用相应的目标段作为可能的翻译。随后翻译人员可以接受、修改或拒绝建议使用的句子。翻译人员输入或接受的所有翻译都会添加到数据库中。
翻译人员
将书面文字从一种或多种语言翻译为另一种语言,通常是翻译成他们的母语
Translator's Workbench
Trados 公司发布的翻译记忆库程序。
字译
一种编写系统到另一种编写系统的映像。字译会试着做到一字不漏,以便知识渊博的读者可以重新拼凑出不明字译文字的原始文字。
 U页首 
Unicode
字符编码标准,使用 16 位字符编码,几乎可以表示所有现有字符集(例如拉丁语、斯拉夫语、阿拉伯语、日语与中文)。使用 Unicode 可以简化多语言文件和程序环境中的工作。
Unix
多使用者、多任务操作系统,主要用于服务器应用程序。
UTF-8
8 位 Unicode 转换格式(8 bit Universal Character Set/Unicode Transformation Format)是针对Unicode 的一种无损失、可变长度字符编码。它可以用来表示 Unicode 标准中的任何字符,而且其编码中的第一个字节仍与 ASCII 相容,使得原来处理 ASCII 字符的软件无需或只作少部份修改后,便可继续使用。因此,它逐渐成为电子邮件、网页及其他储存或传送文字的应用中,优先采用的编码。
UTF-16
16 位 Unicode 转换格式 - 是一种字符编码形式,可以将 Unicode 与 ISO/IEC 10646 中的一系列抽象字符表示为一系列适合通过数据网络存储或传输的 16 位字。
UTF-32
UTF-32 是一种 Unicode 字符编码方式,每个字符固定使用 32 位。
 V页首 
矢量图形
一种图形类型,使用圆、曲线、矩形等几何对象构建图像,可让图形在不降低质量的情况下放大。
画外音
电影或多媒体演讲中的口头评注。外文的画外音由两个部分组成:翻译叙事内容,定时(将声音与电影情节协调好)是一个需要重点考虑的因素;录制话外音,可能由演员或经过特殊训练并/或具有专业知识的语言学家来完成。画外音由一些翻译人员翻译代理/公司 - 包括精艺达翻译- 提供。
 W页首 
耳语
和同声传译相似,口译人员坐在听话者旁边,不借助技术帮助,将翻译小声地说出来。
字数统计
根据源语言衡量文字大小的方法。例如,翻译项目通常根据每个字(美国)或每 1000 个字 (GB) 的费用计算价格。
 X页首 
XML
可扩展标记语言,XML 用于建立可通过标准库读取的结构文件,因此,XML 是交换数据时使用的理想标准格式。使用文件类型定义(描述了文档的结构)以及其它方法可以对 XML 进行严格定义和验证。

↑顶部