中国领先的翻译服务提供商-厦门精艺达翻译服务有限公司

  • 成立于 2000 年
  • 全球语言服务商 Top 100
翻译咨询:400-6618-000  关注我们:  微博-精艺达翻译 精艺达翻译   腾讯微博精艺达翻译
当前位置:首页 知识与资讯 精艺达翻译博客 翻译行业 中国语言服务业现状与未来

《全球化与本地化》杂志 2014年10月

作者

崔启亮,中国翻译协会本地化服务委员会秘书长,北京昱达环球科技有限公司经理

韦忠和,中国翻译协会翻译服务委员会委员,厦门精艺达翻译服务有限公司总经理

朱宪超,中国翻译协会翻译服务委员会副主任,成都语言桥翻译有限公司总经理

 

我国语言服务行业迎来新的变革与挑战。机器翻译、云翻译和敏捷翻译等翻译技术日新月异,语言服务行业始终追赶世界发展的步伐,挖掘国际和国内两个市场的新需求,通过技术创新、管理创新、服务创新和商业模式创新,向专业化和国际化发展。

语言服务凸显战略性、基础性和支柱性地位

从经济贸易全球化,文化传播全球化,社会信息化,工业科技化对语言服务业的要求,以及语言服务业实际发挥的作用来看,语言服务业

将不断成为文化走出去的战略性行业,企业走出去的支柱性行业,现代服务外包发展的基础性行业。在全球化时代,成为全球化经济的基础性支撑行业。

语言服务的本质是一种跨文化的信息传播,全球化时代,语言服务已经渗透到经济、文化、科技等各个行业和领域。语言服务作为一个高成长行业,不仅本身产生巨大的价值,还将辐射和带动更为庞大的关联价值,带动多语信息处理、游戏动漫、影视传媒、教育培训、服务外包、文化出版、创意设计、印刷、旅游、科技情报等产业上下游领域的发展。

语言服务业市场规模增长,市场结构正在发生变化

根据外部环境所提供的发展机遇,以及我国语言服务行业近10年的发展趋势,预计我国语言服务业在未来几年年均增长15%,预计到2015年语言服务企业年产值将超过2600亿元,从业人员数量达到200万人,语言服务企业超过6万多家(《中国语言服务业发展报告2012》)。

语言服务市场和结构的变化表现在以下几个方面:(1)小语种的市场需求增长:随着全球经济一体化和网络应用的普及,跨国企业向小语种国家和地区渗透,促进了小语种的需求增长。(2)网站、移动应用和多媒体服务需求增长:网络带宽和多媒体技术的发展,多媒体影音内容呈爆炸式的增长,对语言服务产生了巨大的需求,越来越多的公司将提供这方面的服务。(3)全球社交媒体巨大影响:社交媒体的高速发展使得我们快速进入“自媒体”时代,每个人都是内容创造者,这就意味着文字和多媒体信息以爆炸的方式增长。内容产业的爆炸式发展对语言服务产生了大量新需求。(4)汉语在语言服务市场上的份额将显著增加:随着中国经济的快速发展,中国在世界经济文化地位显著增强,汉语的地位也越来越高,中文和大中华市场成为众多跨国公司产品本地化的第一级别语言和市场。

全国翻译工作会议召开,首部中国语言服务业报告发布

2012年12月6日,“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会”在北京举行,本次大会由中国外文局和中国翻译协会主办,这是我国建国以后召开的第二次全国性的翻译工作会议。

本次会议上发布了《中国语言服务业发展报告2012》,这是新中国成立以来首个翻译行业的官方权威报告,报告以具体详实的数据,专业客观的分析,总结了语言服务业的基本状况,提出了发展语言服务业的建议。该报告对于进一步加深对翻译行业基本规律、专业特点、发展趋势的认识和把握,科学有效地规划和组织相关工作提供了决策依据。

《报告》认为,中国语言服务业具有巨大的发展潜力,但要将潜力发展成为实力,需要政府、行业协会、业界和相关组织机构各方面的努力。如果能够协同各方资源和力量,提升核心竞争力,走标准化、规模化、应用高新技术之路,语言服务业必将会实现跨越式发展,带来巨大的经济效益和社会效益。

行业会议呈现规范化和多样化,业界交流活动日益丰富

中国译协及其分支机构创新行业交流方式,聚焦行业关注问题,促进了产业链各方的相互了解和经验分享。2011年“第二届中译外高层论坛”在北京举行,论坛的主题是“中译外——架设中国走向世界的桥梁”,研讨了翻译在中国文化走出去,增强中国全球舆论话语权的地位和作用。2011年12月10日, “2011年中国本地化服务产业高层论坛”在深圳举行,由中国译协本地化服务委员会承办,论坛主题是“语言服务与企业国际化”,国际和国内语言服务行业的专家担任主题演讲嘉宾,开设语言服务供需双方的交流论坛和企业与高校人才教育论坛。

2012年本地化服务委员会开始编辑出版《全球化与本地化》杂志,并先后在北京、深圳、上海、南京各地组织举办了6次不同专题的本地化沙龙。沙龙主题分别“本地化与翻译项目质量管理”、“IT消费类产品本地化技术和实践”、“多媒体本地化的挑战与机遇”、“技术传播与技术写作”、“机器翻译与本地化”、“本地化技术”。中国翻译协会翻译服务委员会也在北京、贵阳等地举办行业沙龙等交流活动。语言服务企业、客户方、工具开发商与高校师生踊跃参加并积极交流。

语言服务行业规范促进行业的有序发展

2011年6月17日,中国首部语言服务行业规范—《本地化业务基本术语》在北京发布。本地化业务基本术语行业规范系统定义和总结了与本地化服务行业相关的关键术语,对于理清长期以来的模糊概念具有提纲挈领的指导作用,对于规范整个语言服务行业的生产流程、服务标准,进而提升中国语言服务行业的竞争能力和国际形象亦具有重要意义。这一规范的发布是中国翻译协会为促进行约行规建设、加快行业规范的制定和发布而做出的新尝试,新努力,也标志着中国语言服务行业的行约行规建设又向前迈进了一步。

2011年7月26日,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和中国翻译协会联合发布了两份两个有关人才教育与培养方面的行业规范:《全国翻译专业学位研究生教育兼职教师认证规范》和《全国翻译专业学位研究生教育实习基地(企业)认证规范》,为规范和促进翻译领域产学交流与合作奠定了良好的基础。2011年至2012年,中国翻译协会本地化服务委员会继续主导制定本地化行业的各项规范,其中“本地化服务报价规范” 定义本地化服务报价相关的任务与报价方式,其中文版已经通过公示和定稿,英文版正在征求意见,将于2013年正式发布。将于

新型语言服务模式影响扩大,社区翻译和众包翻译受到关注

随着移动互联网的迅速扩张,互联网企业需要借助无边界的网上交易平台快速将其产品推广至全球市场,这就对语言服务模式提出了新的要求。技术的发展推动语言服务行业探索新的商业模式,而社交媒体和协同技术的发展也的确影响了语言服务产业链的交互形态,并带来新的挑战和机会。

鉴于传统的语言服务流程已经不能适应这类企业的发展步伐,新型服务模式呼之欲出,众包(Crowd Sourcing)和社区翻译(Community Translation)成为行业探索的新型业务方向, 谷歌 的 Health Speaks 和 Facebook Connect 都是众包模式创新的典范,Twitter上的志愿翻译者已经把Twitter的用户界面翻译为21种语言,并将根据网站的改版开发实时更新。

国内译言网的图书众包翻译正引领着外文图书引进和出版模式的变革,众包译者在网络公开课和影视作品的字幕快速翻译方面也发挥了主要作用。文思海辉技术有限公司结合其在本地化行业的经验传承,利用自身的技术优势推出了 hiTrans 众包平台,该平台集成了翻译记忆库、机器翻译、自动化流程等多种先进的技术,为新型用户提供快速的翻译与本地化解决方案。

即便是在相对传统的口译服务市场,信息技术的发展也正引发着服务模式的创新和市场格局的变动。相当一部分的现场口译正逐渐被电话、IP电话、在线音频、视频和远程会议等多种远程口译形式分流。这种服务模式不仅在欧美有了很大发展,在国内也开始兴起,如厦门聚译堂智能科技有限公司推出了面向全国的远程口译网络服务平台,中国移动广东分公司利用自有的12580综合信息平台,推出了三方通话同步翻译业务,提供英语、日语、韩语、阿拉伯语、俄语、越南语、泰语等9个语种的远程翻译服务。

新服务模式的诞生并不意味着传统方式的消亡。众包翻译和社区翻译的客户群和传统的翻译及本地化面向的目标客户有所不同,因而参与到众包生产中的译者也有别于传统的专业译者,众包翻译亟待改进的术语管理、项目管理、审校控制等质量管理流程仍有可能给专业译者或翻译公司带来机会,值得语言服务行业关注。同样,远程口译服务也难以完全取代传统的现场口译。

语言服务行业分工日趋细化,专业化服务凸显竞争力

随着经济全球化的深入发展,越来越多的行业需要购买语言服务,要求语言服务提供商可以提供特定行业的专业化、定制化、多语种和多层次的语言服务,未来将会出现越来越多专注于特定领域的专业语言服务商。此外,随着客户要求的不断增加,未来的语言服务商将实现从语言服务到语言行业解决方案的转变。

在越来越成熟的语言服务市场中,规模和价格不再成为立足市场的唯一依靠。在大公司和市场竞争的夹缝里,很多小公司通过在细分市场或专业领域建立竞争优势得以生存和发展。可以预见,今后将会出现更多专注于特定领域的语言服务提供商,如专利翻译公司、法律翻译公司、生物医药翻译公司、汽车翻译公司、专业的会议口译公司、专业的电话口译公司等。不同语言服务公司之间,根据自己的行业服务独特优势发展,与其他同行并不完全是价格和领域竞争,在语言服务大市场中更多的是分工和协作。

校企合作的高校行业课程建设与人才培养取得新进展

至2012年底,全国已经有159所大学开设了翻译专业硕士(MTI学位课程,57所高校开设了翻译专业本科学位课程。不少大学翻译课程增加了语言服务行业实践的课程,例如,南开大学外国语学院开设“本地化翻译”MTI课程的大学,对外经济贸易大学开设了“本地化翻译”课程。北京大学外国语学院开设“翻译行业与翻译管理”课程。北京大学软件与微电子学院语言信息工程系开设了 “本地化与国际化工程”课程和“翻译行业与翻译管理”课程。西安外国语大学高级翻译学院开设了“计算机辅助翻译”课程。

这些大学以培养专业化、实践性和应用型翻译人才为目标,通过开设本地化与翻译实践相关课程,聘请语言服务业界人士讲课、讲座、校企合作等方式,积极探索具有专业特色的翻译与本地化人才培养方式。不少学校与语言服务企业合作共建实习基地,加强校企合作,有利于实现高校与企业的良性互动与优势互补。

由于MTI专业设立时间不长,教学内容、教学方法、师资要求等方面还在积极探索,在加强校企合作动力、方式、范围、责任和形式方面还需要进一步探讨。教育工作者需要思考如何立足翻译实践与社会需求,加强实践型教师队伍建设,各个学校根据自身优势,结合区域经济特点,进行差异化和专业化教学,培养专业化和实践型人才。翻译行业协会、高等院校、培训机构和用人单位要积极探索建立行之有效的产学研结合模式,进一步完善翻译专业教育和培训体系,培养满足市场需求的复合型人才。

中国语言服务企业走出去,实现国际化发展战略

中国本土的语言服务公司经过十多年的发展,在公司规模、服务能力和经营能力等方面取得较大发展,开始跻身国际知名语言服务企业。根据Common Sense Advisory发布的“The Language Services Market: 2012(2012年语言服务市场)”报告,中国的海辉(hiSoft,现文思海辉)、华软通联(CSOFT)和传神(Transn)公司进入全球100语言服务提供商名单。

越来越多的中国公司开始在国外开设分公司,建立营销中心,登上国际舞台。例如,北京创思立信科技有限责任公司在美国、韩国、日本和新加坡,博芬软件(深圳)有限公司在加拿大,成都语言桥翻译有限责任公司在英国成立分公司或办事处;2012年3月初,海辉成功收购西班牙知名语言服务企业Logoscript公司,成为首位收购欧洲企业的中国语言服务企业。随着国内语言服务公司的不断成熟,将有更多的公司走出国门,实现全球布局,在全球语言服务市场上进行竞争和发展。

机器翻译、云翻译、敏捷本地化、流程自动化技术驱动产业变革

2012年4月25-26日,翻译自动化用户协会(TAUS)在北京举办“TAUS亚洲翻译峰会”,翻译技术(特别是机器翻译)是讨论的一个议题之一。翻译技术正在驱动和影响着本地化产业。一方面是由于技术进步和成熟,特别是统计机器翻译技术的不断发展,越来越多的客户和语言服务提供商开始使用机器翻译技术进行翻译项目处理。另一方面,众多高技术公司采用敏捷开发技术发布产品,要求更快捷、多迭代方式进行产品本地化,因此,要适应这种变化,必须提高翻译的效率。

云翻译是云计算技术在语言服务行业的具体应用,它使客户、本地化公司和译员充分利用互联网平台共享项目信息和技术,特别是翻译记忆库和术语等语言资产,及时交流合作。为了保持翻译效率和翻译质量的平衡,业界开始将翻译记忆、机器翻译和译后编辑(指人工对机器翻译的结果进行编辑、校对和润色的过程)等多项技术结合起来,构成新的技术服务模式。

企业敏锐的市场嗅觉引发了中国语言服务领域在线语言服务平台争夺战。一些大型翻译公司推出了云翻译服务平台,采用基于采用云计算技术,将分散的语言服务资源进行集中、组合与分配,通过云到端服务模式满足各类语言应用的需求。例如传神公司于2011年7月推出了云翻译服务平台,于2011年11月推出了“语联网”计划。中国对外翻译出版有限公司正在实施“智慧语联网”计划,“译起来网”推动译者与语言服务供应商的网络翻译项目发包和接包。不论是云翻译服务平台还是“语联网”,主要目标都是在服务平台上整合产业链的不同环节并实现资源的智能分配和应用。

敏捷本地化的成功需要云翻译与信息技术的有效组合。以翻译记忆库和术语库为核心的软件语言资产 (Language asset) 技术,以软件和文档内容为核心的内容管理系统(CMS),以信息内容重复利用为核心的本地化 (Localization) 技术,以信息、团队和流程为核心的信息全球化管理系统(GMS),构成了软件敏捷本地化的核心信息技术。

信息技术和市场需求的发展是推动语言服务技术和服务模式发展的动力,信息化与自动化是提高语言服务能力和效率的有效方式,自动化的流程减少了语言服务过程中的人为干预和效率损失,既提高速度,降低成本,又有助于提高质量。语言服务提供商的客户关系管理、项目管理、语言资产管理、质量管理、供应商管理等各种语言服务流程都将更为自动化。语言服务的采购流程也将集中化、自动化,对于多语言大型媒体网站、信息共享的机构内部网站、大量的培训材料和客户反馈记录等,自动化的语言服务流程非常受客户欢迎。

语音识别与合成、游戏和移动应用将成为语言服务行业的新需求

2012年10月25日,微软首席研究官、微软研究院院长里克·雷斯特博士在天津举办的“21世纪计算大会”中展示的微软最新的研究成果——同声传译,向世人描绘了一幅“跨越语言,沟通无碍”的美好蓝图。语音、视频等多媒体材料的本地化服务成为新的市场需求。为了提供这些专业服务,需要综合采用语音识别、机器翻译、语音合成等技术。

语音识别技术也被称为自动语音识别Automatic Speech Recognition (ASR),其目标是将人类的语音中的词汇内容转换为计算机可读的输入。语音识别是近年来得到迅速发展的技术之一,全球行业巨头均予以高度关注并投入巨资研发。收集并转写海量语音数据,是语音识别技术研发中不可缺少的一环。由文思海辉技术有限公司自主研发的基于 Web 的云平台多语言转写工具,可以让转写人员在全世界任何联网的地方进行工作,且不受硬件和操作系统的任何限制。文思海辉目前利用该平台汇聚了全世界各地的语言资源,为全球财富100强客户进行30种语言的语音数据转写,为其研发多语言语音识别技术提供强有力的支持。

新浪微博与网易有道宣布达成战略合作,网易有道将成为新浪微博首家翻译合作伙伴,为用户提供免费外语微博翻译服务。随着3G通信技术和移动互联网的发展,手机游戏、移动社交和位置应用(LBS)将成为新的语言服务,这些新需求具有内容片段化、变化快、多语言和专业性高等特点,需要采用众包、社区化和密切交流的方式才能完成。

当前位置:首页 知识与资讯 精艺达翻译博客 翻译行业 中国语言服务业现状与未来