中国领先的翻译服务提供商-厦门精艺达翻译服务有限公司

  • 成立于 2000 年
  • 全球语言服务商 Top 100
翻译咨询:400-6618-000  关注我们:  微博-精艺达翻译 精艺达翻译   腾讯微博精艺达翻译
当前位置:首页 知识与资讯 精艺达翻译博客 译审点滴 从“Vision”的中文翻译说起

前两天的John Fischer管理讲座上,演示文稿中多次出现这样的Vision这个词,意即企业的领导人要给企业规划描述“前瞻性的计划或开创性的目标”,或 Vision & Mission。但演示稿上将这个词翻译成“异象”。一些英文水准不够的听众看了莫名其妙。由于整个讲座多处出现这个词,我忍不住打断了John的演讲, 告知他正确译文应该是“目标”或“愿景”。 

Vision,译做愿景、远见,在上世纪90年代盛行一时。所谓远景,由组织内部的成员所制订,藉由团队讨论,获得组织一致的共识,形成大家愿意全力以赴 的未来方向。所谓远景理论,就是结合个人价值观与组织目的,通过开发远景、瞄准远景、落实远景的三部曲,建设团队,迈向组织成功,促使组织力量极大化发 挥。远景形成后,组织负责人应对内部成员做简单、扼要且明确的陈述,以激发士气,并应落实为组织目标和行动方案具体推动。一般而言,企业远景大都具有前瞻 性的计划或开创性的目标,作为企业发展的指引方针。在西方的管理论著中,许多杰出的企业大多具有一个特点,就是强调企业远景的重要性,因为惟有借重远景, 才能有效地培育与鼓舞组织内部所有人,激发个人潜能,激励员工竭尽所能,增加组织生产力,达到顾客满意度的目标。 
 
这个词目前已经广泛应用于企业管理理论和实践中。在网站上随便搜索一下,就能发现很多公司将公司的Vision和Mission放在网站上。但仔细想 来,John或者他的助手将Vision翻译成“异象”是有缘由的。John他们是基督教徒,一定受《圣经》的语言影响。基督教圣经的中文版本 中,“Vision” 都是翻译成“异象”。“异象”在中文圣经多个(旧约70新约18)章节中出现,是基督教基本教义之一,这个字的中文选择,影响深远。在网上搜索一下,果然 如此,而且已经有人对此做了深入研究。特摘录如下: 
 
翻译之难,难在“词不达(原)意”、难在难于达到 “信达雅”的境界。由于文化的差异,选词之间,往往一字之差,可以“差之毫厘,谬以千里”。 
圣经中被译为“异象”的异象有六件:(1) 摩西说,我要过去看这大异象、这荆棘为何没有烧坏呢(出埃及记 3 : 3);此“异象”的英文是strange sight。(2) 地要大大震动、多处必有饥荒瘟疫,又有可怕的异象、和大神迹、从天上显现 (路加福音 21 : 11) ;此“可怕的异象”的英文是fearful events 。 (3) 摩西见了那异象、便觉希奇.正进前观看的时候、有主的声音说…(使徒行传 7 : 31);此“异象”的英文是 Sight。(4) 天上现出大异象来,有一个妇人、身披日头、脚踏月亮、头戴十二星的冠冕 (启示录 12 : 1) ;此“大异象”的英文是 a great and wondrous sign 。(5) 天上又现出异象来,有一条大红龙、七头十角、七头上戴着七个冠冕 (启示录 12 : 3) ; 此“异象”的英文是 Sign。(6) 我又看见在天上有异象、大而且奇、就是七位天使掌管末了的七灾.因为神的大怒在这七灾中发尽了 (启示录 15 : 1) ;此“异象”的英文是 another great and marvelous sign。将这六件事象(都不是vision)译为“异象”,虽可接受,但严格来说,并不贴切;因为,按“望文生义”的解释,“异象”乃奇怪或异常的现 象。而这六件事项中,只有第一项的strange sight与第二项的fearful events,可以译为“异象”。其余四项如译为“奇妙象景”,可能比较传神。  
将vision译为“异象”,很容易被误解为:在“意识清醒下”所看到的异常现象。其实,圣经中被译为“异象”的visions,多数发生在(1)夜间 (创世纪46:2; 乔布记4:13,7:17,20:8,33:15; 以赛亚书29:7; 但以理书1:17,2:19,2:28,4:5,4:9,4:10, 4:13,7:1,7:2,7:7,7:13;使徒行传12:9,16:9,18:9); (2) 床上(乔布记33:15; 但以理书2:28,4:5,4:10, 4:13,7:1);(3)深睡时(乔布记33:15,使徒行传12:9); (4)梦中(但以理书7:1;乔布记4:13,33:15);(5) 祷告的时候,魂游象外(in a trance)(Trance is a sleep-like condition)(使徒行传11:5)或灵魂出窍体验(out of body experiences);(6)脑中所看到的景象(the images and visions passed through my mind)(但以理书2:28,4:5, 4:10, 4:13,7:1; 7:15);(7)就记录这梦或体验,述说其中大意(但以理书7:1)。从上可见,圣经中的Visions多半是梦中景象。  
由于visions 多半与梦(dreams)有关,圣经常常将 visions 与 dreams 相提并论如:(1) 耶和华说、你们且听我的话、你们中间若有先知、我耶和华必在异象中向他显现、在梦中与他说话(民数记 12 : 6); (2) 人躺在床上沉睡的时候 神就用梦、和夜间的异象、(乔布记 33 : 15); (3) 只有一位在天上的神、能显明奥秘的事他已将日后必有的事、指示尼布甲尼撒王.你的梦、和你在床上脑中的异像是这样(但以理书 2 : 28); (4) 巴比伦王伯沙撒元年、但以理在床上做梦、见了脑中的异象、就记录这梦、述说其中的大意(但以理书 7 : 1); (5) 以后、我要将我的灵浇灌凡有血气的.你们的儿女要说豫言.你们的老年人要作异梦(dreams).少年人要见异象(约珥记 2 : 28); (6) 『 神说、在末后的日子、我要将我的灵浇灌凡有血气的.你们的儿女要说豫言.你们的少年人要见异象.老年人要作异梦(dreams)(使徒行传 2 : 17)。严格来说,梦有很多种,但是只有耶和华在梦中显现、在梦中与他说话、要他说豫言的梦,才算visions 。  
将vision译为异象,不符信达「雅」的要求。因为,Visions 是耶和华天主(父)(LORD or God)、 主耶稣(Lord)、或天使(Angels)为了「启示Revelation」、「预言」或「警示」世人,向「先知」或「使徒」显现的梦中景象(以赛亚书 29:7)。「启示」与 Vision 乃一体的两面,从耶和华天主(父)、主耶稣、或天使的显现目的是「启示」,从先知或使徒的体验是vision。可见,Visions是何等的庄严神圣,用 异象翻译visions,有欠贴切。由于「启示」多以梦中景象或梦景显示,所以vision可译为「梦中景象」、「梦景」、「梦象」、「梦中显示」、「梦 示」、「梦兆」、「梦警」、或「梦中妙象」。但因圣经在一些诗歌、箴言、或转述…中,所提到的visions,常常没有明示发生的背景,无法肯定都发生在 梦中(如旧约中极少数先知的体验);因此,非梦中visions,也可以译为「奇(或殊)景妙象」或「妙象」。  
 
圣经又将visions分为从耶和华天主(父)、主耶稣、或天使来的visions与从人自己的心来的假象(false visions),并告诫世人(1) 耶和华对我说、那些先知托我的名说假豫言.我并没有打发他们、没有吩咐他们、也没有对他们说话.他们向你们预言的、乃是虚假的异象(杰里迈亚书 14 : 14), (2) 万军之耶和华如此说、这些先知向你们说豫言、你们不要听他们的话.他们以虚空教训你们、所说的异象、是出于自己的心、不是出于耶和华的口(杰里迈亚书 23 : 16)。可见,我们应慎用visions这个字,不宜将「出于自己的心、不是出于耶和华的口」的想法或假象,当作圣经上所说的visions。  
 
有人将visions译为「梦想」、「远见」、或「远景」,最近又有人译为「愿景」,这些都是世俗的用法。国家、企业、团体、教会、学校领导人的重要气质 之一,都要具备对将来前途与发展的visions。 这个visions 与圣经上的梦中景象(visions),并不相同,它完全是「从人自己的心」而来的想法;但因与耶和华与主耶稣无关,所以不算「假象」。可是,许多牧师与 教会对教会的发展计划,却喜欢用「我的异象」或「我们的异象」来翻译My Visions or Our Visions。采用这种译法要特别小心谨慎,因为: 第一、多数人并不知道「我们的异象」是指Our Visions,有让人不知所云的感觉。 第二、容易被误解为「我们的异象」,真的是「出于耶和华的口」而不仅是「从人自己的心」而来的想法。第三、圣经上只有「耶和华的异象Visions of God」,没有 「人的异象Visions of Man」、「我的异象My Visions」、或「我们的异象Our Visions」;因此,基督徒不宜将My Visions or Our Visions译为「我的异象」或「我们的异象」。  
 
其实,当教会执笔写「我们的异象」时,虽然事先都有禁食祈祷,绝大多数都仅是开会通过的计划书。不宜因为是教会的发展计划,都把它当作是一种异象。因为, 如果是真异象,世间就不会有教会的内部纠纷了。而且二千年来,世上可说已无先知与使徒,普通人很少有异象(visions)的体验;用「我们的异象」来翻 译Our Visions,必须小心谨慎严加分辨。除非真的在白天、梦中、或在祷告的时候魂游象外(in a trance),看到或听到从耶和华或主耶稣的「启示」;否则,教会的Our Visions不宜译为「我们的异象」;因为,人或教会不可能有异象;依世俗的用法译为「我们的愿景」,可能是比较妥当的译法。何况,将visions译 为「异象」也不符信达「雅」的要求。

当前位置:首页 知识与资讯 精艺达翻译博客 译审点滴 从“Vision”的中文翻译说起