中国领先的翻译服务提供商-厦门精艺达翻译服务有限公司

  • 成立于 2000 年
  • 全球语言服务商 Top 100
翻译咨询:400-6618-000  关注我们:  微博-精艺达翻译 精艺达翻译   腾讯微博精艺达翻译
当前位置:首页 知识与资讯 精艺达翻译博客 译审点滴

一般情况下, 大家一看到"中学", 习惯上就翻译成 middle school,其实这样翻译是错误的,会让老外一头雾水,弄不清楚你说的到底是什么阶段的学校。

先看一下美国中学的学制: 
Middle School:单办初中(美国是六~八年级,相当于我们的小学六年级到初中二年级)


High School:单办高中(美国是九~十二年级,相当于我们的初中三年级到高中三年级)


Secondary School:中学/完中(单办初中+单办高中) 

 

还有一些把六~八年级叫 junior high school, 九~十二年级叫 senior high school

阅读更多:怎样翻译中学的校名才能符合英美国家习惯

长期从事翻译工作的人都知道,欧美公司都要按文件使用的地区来确定要翻译的语种,如英国英语还是美国英语,或拉美西班牙语或西班牙西班牙语,中国大陆简体中文还是新加坡中文,以减少习俗和语言文化差异造成的障碍。当一个英国人遇上一个美国人,在文字和日常沟通上,会有什么样的问题?

上周五(624)下午,精艺达质量部美籍译审同事和他的英国朋友组织的这场英式英语和美式英语碰撞会,别出心裁,趣味横生。

 

据翻译行业权威咨询机构Common Sense Advisory的调查,通过机器和人工翻译的综合应用,一些公司在将翻译速度提供一倍以上的同时,费用也节省了一半。原来每天只能翻译2500单词,现 在能翻译5000单词,费用从每单词0.25美元下降到了0.12-0.15美元。如果是几百万单词的项目,所节省的时间和费用就很可观。 
 
白宫的机器翻译目标:白宫《美国创新战略:推动可持续发展和创造优质工作》,7870亿美元的联邦创新投资中,除了新能源、保健和教育目标外,还列出了几 个21世纪特别“重大挑战”。其中之一就有机器翻译:“在世界上主要的语言之间实现自动、高度准确的、实时的翻译,从而大大降低国际商业和合作的障碍。” 
 
机器翻译的实践例子:微软Microsoft SQL Server 2008,数据库管理系统,为了加快产品发布时间,节省费用,使用机器翻译同步发行11种语言版本,7到9百万单词,费用节省到只有原来的6%。Dell (DELL), Intel (INTC), 以及 General Motors等公司也都在使用机器翻译系统。 
 
Human-Assisted Machine Translation 人工辅助机器翻译 
最领先的翻译服务提供商,如西班牙的Linguaserve,英国的SDL和美国的Lionbridge,使用人工辅助机器翻译(HAMT)。HAMT的 工作原理:待翻译的文本输入到一个计算机翻译程序中,程序基于统计、语言规则或者海量的语料对文本进行翻译。这通常可以完成90%的工作。机器翻译完成 后,人工介入进行修改错误、重组一些句子和根据目标读者或市场对语言进行润色。 
 
根据Common Sense在2009年所做的一个调查,接受调查的27家公司、2个政府部门和2家非政府机构在使用HAMT后,这种人工和机器复合的办法使翻译产量比人 工翻译提高了二倍,费用便宜了45%。在没有人工协助的情况,在线翻译工具如Google Translate (GOOG)和 Yahoo's (YHOO) Babel Fish 翻译还不够准确。

这几天新闻上很常见的一个词:Ponzi scheme。美国华尔街传奇人物、纳斯达克股票市场公司前董事会主席伯纳德·麦道夫11日晨因涉嫌“庞氏骗局”证券欺诈遭警方逮捕。检察人员指控他通过操纵一只对冲基金给投资者损失大约至少500亿美元。  
 

阅读更多:Ponzi scheme 庞氏骗局

身不由己地做了一回中间人,不是给人家说媒,也不是介绍生意赚钱,而是调解了国内翻译行业的一件著名的翻译费纠纷。说身不由己,是因为当事双方互不信任, 闹到无法直接沟通或不愿直接沟通,但双方都愿意接受我作为中间人,而我作为“译网”的坛主又无法拒绝。我对双方提出了条件,拟了协议,双方均接受并履行了 协议。 
 
虽然事情过去了几个月,但回想起来,还是感慨不已。 
 
要做大事业、长远事业,诚信经营是前提。翻译公司可以被客户骗,可以亏损,但不能拖欠译员翻译费,只要译员的译文是被认可和接受的。 
 
虽然行业发展很快,但翻译圈子很小,遇到纠纷,特别是翻译公司和译员之间,应该多协商,在相互谅解的前提下协商解决办法。 
 
网络力量不可小看。译网又充当了一回行业协会、行业管理机构想做但做不到的舆论监督的角色,维护了翻译工作者的权益。

Burma还是Myanmar? 本来这是个政治问题,大学口译老师还特意讲过,在国际政治场合,中国应该用Myanmar,而不能用Burma。就如同用“中国”,不用“支那”(日本人对中国的蔑称),用“台湾”,而不用能Formasa。 
 
公司接了一个中缅合作生产项目的翻译,主要是技术文件翻译,本不涉任何政治问题。前不久,该项目有些缅甸管理人员来中国参加培训,厂方悬挂的几句欢迎口号 中缅甸写成了Burma,引起了缅方人员的抗议,并威胁要向中国外交部抗议!工厂随后也向我公司提出了交涉。虽然这个用词有不同的看法,但在这里用 Burma显然是不合适的,除了道歉和立即整改外,是不能有任何借口的。语言的文化特征及政治色彩由此可见一斑。 


这阵子,在这个国家的动乱之际,一场关于国名的口水仗重燃战火。

阅读更多:Burma或Myanmar 缅甸英文国名背后的政治含义

这次参加2007年中国翻译服务产业论坛,一个意外惊喜:我们维护多年的自由译者论坛-译网情深,得到了翻译行业领导和从业者的高度欢迎! 
 
在会议会议第二天分论坛的讨论中,我做了关于中国翻译标准和国际接轨方面几点看法的简短发言。当我第一次介绍到自己是译网总管理员,与会者给于了热烈的掌声。在整个会议期间及会后,翻译服务委员会的领导和众多翻译公司负责人给于译网积极评价。 

阅读更多:译网情深得到大家肯定

今晚收到孙老师的感谢信。这是一位与我们多年愉快合作的兼职翻译,某大学的科技英语老师,出版过多本计算机方面的译著。经过我们公司推荐,他已经被评选为“中国翻译协会专家会员”!能够对别人有所帮助,确实是一种欣慰。

阅读更多:该加强兼职翻译和翻译公司的关系

一直梦想着为公司装备一套先进的翻译记忆平台,并将多年积累的语料资源彻底从基于文件的管理转变为基于服务器的集中记忆库,提高资源复用率,降低成本,提 高效率和质量。2000年购买的雅信CAT2.5网络版已经不适合现在的需要,Trados Freelance也无法满足大团队的要求,从去年开始,考察了德国的Star Transit公司,并试用了他们最新版本软件。又试用了SDL Trados 2006专业版,这些软件功能强大,但价格昂贵,而且很多兼职翻译不习惯或不愿意使用工具。因此迟迟下不了决心购买整个平台。 

阅读更多:为公司装备一套先进的翻译记忆平台

厦门市译协的20周年庆祝大会和2006年年会落幕了。首次参加厦门译协的会议,处处感受到参会领导、老专家、大学和研究生时代的老师及译友们的肯定和赞 赏,令我既惊且喜。译协理事会全体会议上,第一个提案就是增选我司作为厦门译协的理事单位,我本人也被选为译协的常务理事。作为厦门翻译服务业的主力军, 我们公司终于获得了市译协的认可。

阅读更多:圣诞夜的感想