中国领先的翻译服务提供商-厦门精艺达翻译服务有限公司

  • 成立于 2000 年
  • 全球语言服务商 Top 100
翻译咨询:400-6618-000  关注我们:  微博-精艺达翻译 精艺达翻译   腾讯微博精艺达翻译
当前位置:首页 知识与资讯 精艺达翻译博客

上周的冬季达沃斯论坛很是热闹,不但有习近平、特朗普、默克尔这些政治大腕上台演讲,各国的科技大佬、企业家们也纷纷登台发言。
然而,在这些人当中,一个身高只有1.05米的爱尔兰姑娘很是引人注目,她叫Sinéad Burke。在达沃斯3 天的会议期间,她有4 场关于残疾、包容和时装设计的发言。

Sinéad Burke

她自信满满,一开场就说 '3 metres of snow has fallen in Davos, I'm only a metre tall' (达沃斯的雪已经降了3米,我只有一米高。)

《纽约时报》说她是' A frequent presence in fashion show front rows' (时装秀前排的常客。)

她自己在Minnie Mélange网络平台上这么介绍自己 'I visits schools, workplaces, government agencies and the White House to facilitate honest conversations about education, disability, fashion and accessibility. I advocates for the inclusion of all and challenge officials to legislate with most marginalised in our communities.' (我参观学校、工作场所、政府机构和白宫,从而来促成关于教育、残疾、时尚和可进入性的诚实对话。我倡导对所有人的包容, 并叫板官员为我们社区中最被边缘化的人群立法。)

Sinéad Burke以优异的成绩(she graduated at the top of her class)毕业于马里诺教育学院,目前是著名的都柏林圣三一学院(Trinity College, Dublin)的在读博士,爱尔兰防止虐待儿童协会、爱尔兰女孩指南组织的大使,可以说,这是一个开挂的人生。

让我们来看一看她在2017年3月的TED演讲视频:Why design should include everyone?

演说文稿:

I want to give you a new perspective. That sounds grandiose, and it is. I left Ireland yesterday morning. I traveled from Dublin to New York independently. But the design of an airport, plane and terminal offers little independence when you're 105 and a half centimeters tall. For Americans, that's 3' 5". I was whisked through the airport by airline assistants in a wheelchair. Now, I don't need to use a wheelchair, but the design of an airport and its lack of accessibility means that it's my only way to get through. With my carry-on bag between my feet, I was wheeled through security, preclearance and I arrived at my boarding gate.
我要给大家一个新视角。 听起来很堂皇,的确是的。 昨天早上我离开爱尔兰。 我独自一人从都柏林飞到纽约。 然而机场、客机和航厦的设计只能给一个身高 105.5 公分的人丁点的独立自主。 对美国人来说,这等于 3 呎 5 吋。 航空公司助理给我推轮椅迅速穿越机场。 我不需要使用轮椅, 但机场的设计和那里缺乏无障碍设施, 意味这是我穿越机场的唯一途径。 我坐着轮椅,双腿夹着手提行李经过安检、出入境审查, 我到达了登机口。

I use the accessibility services in the airport because most of the terminal is just not designed with me in mind. Take security, for example. I'm not strong enough to lift my carry-on bag from the ground to the carousel. I stand at eye level with it. And those who work in that space for safety purposes cannot help me and cannot do it for me. Design inhibits my autonomy and my independence. But traveling at this size, it isn't all bad. The leg room in economy is like business class.
我使用机场内的无障碍服务, 因为航厦大楼大部分地方都不是为我着想而设计。 就以安检为例。 我不够力气从地面 举起手提行李放到输送带。 输送带及至我站起时眼睛的高度。 基于安全理由,那里的工作人员没法帮我、给我代劳。 设计抑制我的自主性和独立性。 但以这样的身型旅行并非全然糟糕。 经济舱的座位空间就像商务舱的。

I often forget that I'm a little person. It's the physical environment and society that remind me. Using a public bathroom is an excruciating experience. I walk into the cubicle but I can't reach the lock on the door. I'm creative and resilient. I look around and see if there's a bin that I can turn upside down. Is it safe? Not really. Is it hygienic and sanitary? Definitely not. But the alternative is much worse. If that doesn't work, I use my phone. It gives me an additional four- to six-inch reach, and I try to jam the lock closed with my iPhone. Now, I imagine that's not what Jony Ive had in mind when he designed the iPhone, but it works. The alternative is that I approach a stranger. I apologize profusely and I ask them to stand guard outside my cubicle door. They do and I emerge grateful but absolutely mortified, and hope that they didn't notice that I left the bathroom without washing my hands. I carry hand sanitizer with me every single day because the sink, soap dispenser, hand dryer and mirror are all out of my reach.
我往往忘记自己是矮个子。 就是物理环境和社会提醒我。 使用公厕是痛苦至极的经验。 我走进厕所,却没法触及门上的锁。 我富有创意,能屈能伸。 我环顾四周查看有没有可以让我倒转的垃圾桶。 这样做安全吗? 不太安全。 这样做卫生和清洁吗? 当然不是。 但另一个办法远远更糟。 如果行不通,我就用电话。 它让我的手臂延长 4 至 6 吋, 我就尝试用 iPhone 推门锁把门锁上。 现在我想象得到这并非强纳森.艾维设计 iPhone 的原意, 但这却奏效。 另一办法就是我向陌生人请求。 我连番道歉, 要求她们站在厕所门外守候。 她们照样去做, 我就心存感恩站起来, 但我感到非常尴尬, 希望她们没有察觉我离开洗手间前没有洗手。 我每天都带着干洗手, 因为洗手盆、给皂机、烘手机和镜子对我都是高不可攀。

Now, the accessible bathroom is somewhat of an option. In this space, I can reach the lock on the door, the sink, the soap dispenser, the hand dryer and the mirror. Yet, I cannot use the toilet. It is deliberately designed higher so that wheelchair users can transfer across with ease. This is a wonderful and necessary innovation, but in the design world, when we describe a new project or idea as accessible, what does that mean? Who is it accessible to? And whose needs are not being accommodated for?
现在无障碍洗手间有点儿差强人意。 在这个空间,我可以触及门锁、 洗手盆、给皂机、烘手机和镜子。 然而我还未能使用马桶。 它是特意被设计成较高一点, 让轮椅使用者轻易转移到马桶上。 这项创新是绝妙和必需的, 但在设计的领域里,当我们形容一个新项目或想法是无障碍时, 这意味甚么呢? 它是对谁无障碍? 谁的需要没有获得照顾?

Now, the bathroom is an example of where design impinges upon my dignity, but the physical environment impacts upon me in much more casual ways too, something as simple as ordering a cup of coffee. Now, I'll admit it. I drink far too much coffee. My order is a skinny vanilla latte, but I'm trying to wean myself off the syrup. But the coffee shop, it's not designed well, at least not for me. Queuing, I'm standing beside the pastry cabinet and the barista calls for the next order. "Next, please!" they shout. They can't see me. The person next to me in the queue points to my existence and everyone is embarrassed. I order as quick as I can and I move along to collect my coffee. Now, think just for a second. Where do they put it? Up high and without a lid. Reaching up to collect a coffee that I have paid for is an incredibly dangerous experience.
洗手间的设计就是侵犯我尊严的一个例子, 但物理环境也是更不经意地影响我, 简单如点选一杯咖啡也影响我。 现在我得承认 我实在喝了太多咖啡。 我固定点的是脱脂奶香草拿铁, 但我正在尝试戒掉糖浆了。 然而咖啡店设计不佳, 至少对我来说。 我站在糕点柜后排队时, 咖啡师召唤下一位客人点饮料。 「请下一位!」他们呼唤。 他们看不见我。 队中站在我旁边的人指着我 以示我在,所有人都感到尴尬。 我尽快点饮料, 向前走去拿我那杯咖啡。 现在试用一秒去想。 他们把咖啡放在哪里? 放在高处,杯子没有封盖。 伸手去拿我付了钱买的咖啡是一项异常危险的体验。

But design also impinges on the clothes that I want to wear. I want garments that reflect my personality. It's difficult to find in the childrenswear department. And often womenswear requires far too many alterations. I want shoes that affect my maturity, professionalism and sophistication. Instead, I'm offered sneakers with Velcro straps and light-up shoes. Now, I'm not totally opposed to light-up shoes.
但设计也影响到我想穿的衣服。 我要衣服反映我的个性。 在童装部很难找到一件。 女装往往需要太多修改。 我要鞋子体现我的成熟、 专业精神和丰富经验。 人们反而给我附有魔鬼毡的运动鞋和发光运动鞋。 我不是完全反对发光运动鞋。

But design also impacts on such simple things, like sitting on a chair. I cannot go from a standing to a seating position with grace. Due to the standards of design heights of chairs, I have to crawl on my hands and knees just to get on top of it, whilst also being conscious that it might tip over at any stage.
然而设计也影响诸如坐在椅子上这样简单的事情。 我总不能优雅地由直立转为坐下。 由于座椅的高度设计标准, 我要用双手和双膝才能爬到座椅上, 同时担心座椅可能随时倒下。

But whilst design impacts on me whether it's a chair, a bathroom, a coffee shop, or clothes, I rely on and benefit from the kindness of strangers. But not everybody is so nice. I'm reminded that I'm a little person when a stranger points, stares, laughs, calls me a name, or takes a photograph of me. This happens almost every day. With the rise of social media, it has given me an opportunity and a platform to have a voice as a blogger and as an activist, but it has also made me nervous that I might become a meme or a viral sensation, all without my consent.
虽然设计影响着我, 无论座椅、洗手间、咖啡店或衣服, 我依靠着陌生人的善心而获益不少。 然而并非每个人都这样好。 当陌生人指向我、瞪我、笑我、侮辱我 或给我拍照,就提醒我还是矮个子。 这种事几乎每天都发生。 社交媒体兴起使我有机会经营部落格和成为活跃分子, 利用它作平台发声, 但也使我担心自己会在未经同意下变成迷因或一夕爆红。

So let's take a moment right now to make something very clear. The word "midget" is a slur. It evolved from PT Barnum's era of circuses and freak shows. Society has evolved. So should our vocabulary. Language is a powerful tool. It does not just name our society. It shapes it.
现在就让我们花点时间把事情弄得清清楚楚。 「侏儒」这个词是蔑称。 它是从巴纳姆时代的马戏团和畸形秀演变而成。 社会已经变了。 我们的语汇也要变了。 语言是一项强而有力的工具。 它不只给我们的社会命名。 它塑造社会。

I am incredibly proud to be a little person, to have inherited the condition of achondroplasia. But I am most proud to be Sinead. Achondroplasia is the most common form of dwarfism. Achondroplasia translates as "without cartilage formation." I have short limbs and achondroplastic facial features, my forehead and my nose. My arms do not straighten fully, but I can lick my elbow. I'm not showing you that one. Achondroplasia occurs in approximately one in every 20,000 births. 80 percent of little people are born to two average-height parents. That means that anybody in this room could have a child with achondroplasia. Yet, I inherited my condition from my dad. I'd like to show you a photo of my family. My mother is average height, my father is a little person and I am the eldest of five children. I have three sisters and one brother. They are all average height. I am incredibly fortunate to have been born into a family that cultivated my curiosity and my tenacity, that protected me from the unkindness and ignorance of strangers and that armed me with the resilience, creativity and confidence that I needed to survive and manipulate the physical environment and society. If I was to pinpoint any reason why I am successful, it is because I was and I am a loved child, now, a loved child with a lot of sass and sarcasm, but a loved child nonetheless.
我为因软骨发育不全症遗传而成为矮个子感到非常自豪。 但使我最自豪的是身为Sinéad 。 软骨发育不全症是侏儒症最常见的形式。 软骨发育不全症的拉丁语源译作「没有软骨形成」。 我四肢短小,面部特征如额头和鼻子的软骨发育不全。 我的双臂不能完全伸直, 但我却可以舔自己的肘部。 我不会向大家示范这个。 每约 2 万名新生婴就有一名软骨发育不全症。 80% 矮个子的双亲皆是中等身高。 这意味这房间内任何人都可能有一名软骨发育不全的子女。 然而我是因父亲遗传而有这状况。 我想给大家看看我的全家福照片。 我的母亲是中等身高, 我的父亲是矮个子, 而我是五名子女中最年长的。 我有三名妹妹和一名弟弟。 他们都是中等身高。 我十分荣幸能够诞生在这个家庭, 这个家庭培养我的好奇心和韧力, 让我免受陌生人的不友善对待和愚昧影响, 使我能屈能伸、 充满创意、信心十足, 这些特质都是我所赖以生存和驾驭物理环境和社会。 假如我要点出我成功的任何一个原因, 那就是我一直到现在都是一个受宠爱的孩子, 一个现在口没遮拦、 尖酸刻薄的受宠爱孩子, 但毕竟还是受宠爱的孩子。

In giving you an insight into who I am today I wanted to offer you a new perspective. I wanted to challenge the idea that design is but a tool to create function and beauty. Design greatly impacts upon people's lives, all lives. Design is a way in which we can feel included in the world, but it is also a way in which we can uphold a person's dignity and their human rights. Design can also inflict vulnerability on a group whose needs aren't considered.
今天我让大家了解我是谁, 就是想给大家一个新视角。 我要挑战的一个想法, 就是设计不外乎是 营造功能和美感的工具。 设计大大影响人们的生活, 所有人的生活。 设计是让我们感到获世界接纳的一种方式, 也是让我们维护一个人的 尊严和人权的一种方式。 设计也可以使某一群体处于弱势,其需要得不到考虑。

So today, I want your perceptions challenged. Who are we not designing for? How can we amplify their voices and their experiences? What is the next step? Design is an enormous privilege, but it is a bigger responsibility. I want you to open your eyes.
所以我想在今天挑战各位的观念。 我们设计时忽略了谁? 我们可以怎样放大他们的声音、 增强他们的体验? 下一步是甚么? 设计是一项庞大的特权, 但也涉及更大的责任。 我想大家睁开眼睛。

Thank you so much.
感谢大家。

(Chinese, Traditional translation by Winston Szeto.Reviewed by Nan-Kun Wu.)

截止到今天11月1日,精艺达翻译公司的编辑姐姐认为2017年五大网络流行语分别是:

第一、打call

第二、扎心了,老铁!

第三、我可能XX了假XX

第四、小拳拳捶你胸口!

第五、皮皮虾, 我们走

五大网络流行语(internet buzz words)的寓意及其英语翻译:

I. 先说说眼下最火的”打call“

   英语翻译: move one’s glow stick for somebody, cheer for

例如: 如果你开演唱会,我一定到场为你打call。
I will be there to move my glow stick for you if you give a concert someday.

“打call”源于日语的“コール”(call),意思就是对台上进行呐喊或鼓掌回应,后演变成挥舞荧光棒,即拿着手灯合着节拍打出动作回应台上的偶像。
而如今“疯狂打call”不仅仅适用于这种偶像应援活动,当你表达对某个人、事、物的支持时,也可以用作“为xx疯狂打call”。

II. 扎心了,老铁!
     英语翻译:My heart's broken, old sport

意思就是老朋友你戳中我内心痛处了。这是一句东北话,最原始形态是“老铁,扎心了”。“老铁”是北方方言“铁哥们”的意思,“扎心”就是戳到了痛处,或者是道出了某些让人心痛的现实。

III. 我可能XX了假XX
       这句窜红的网络流行语的英语翻译法有很多种,要根据不同的语境具体翻译。

“我可能”的英语表达有I probably…, I might…, Maybe I…, Perhaps I…, It seems that I…, it’s likely that I…, It is possible that I…, It is probable that I, I...in all likelihood等等。也可以根据语境引申翻译为I’m afraid I…等。
“假”的英文翻译有很多种,针对不同的事物分类或不同的侧重,其翻译也不尽相同。一般来说,比较常见的表达“假的”的英文词汇有fake,false mock,sham,artificial等。

IV. 小拳拳捶你胸口!
     英语翻译:Small fist beat your chest!

这是一句撒娇卖萌的用语。2017年上半年,一位女性网友在微博晒出自己和老公撒娇被怼的截图,其中撒娇的内容有一句就是“哼,人家拿小拳拳捶你胸口!”在不经意间爆红。

V. 皮皮虾, 我们走
    英语翻译:Mantis Shrimp,jump to it!(snap to it,get cracking,dash away,let's move)

“皮皮虾, 我们走”是一个走红网的络表情,并衍生出许多新说法,例如皮皮蟹,我们走;皮皮鸭,我们走等。表示各种赶紧走。

精艺达翻译皮皮虾

2017年10月14日上午, 秋风送爽。

经历了一个特别漫长酷热的夏季,厦门总算顺利地进入了秋天。14日上午,厦门金榜公园迎仙楼的院子里,精艺达公司的员工陆续到达,等待着非常期待的一年一度博饼活动开启。

先热身一下:

xiamen fanyi

阅读更多:精艺达2017年中秋节博饼活动

2017 年 7 月 8 日,乘着清晨的第一缕曙光,厦门市精艺达翻译服务有限公司的员工于公司集合前往永春,集体与夏天来了次约会。

活动第一站选择了岵山古镇,小镇道路曲径通幽,顺着村子的小路,伴着一路刚熟的荔枝,我们到达了当地古屋代表“李家大院”。大院建于1934年期间,整个大院可谓处处皆为艺术作品,从屋顶的燕尾设计到垒砌墙壁的石砖,再到房屋内刻着108位梁山好汉的横梁……精艺达的员工们不禁为这样独具匠心的房屋叹为观止。

阅读更多:感受田园风光 回归自然美景 ——记厦门精艺达翻译公司田园周末一日游

六一儿童节,家有小宝贝的精艺达员工收获了意外惊喜:公司为他们的宝贝们准备的精美的儿童节礼物! “礼轻情意重”,小小的礼物承载着一份浓浓的爱心,传递着公司的祝福和对初为人父人母的员工们辛勤劳动的感恩。

靓妈甲这么说的:

阅读更多:精艺达翻译公司向员工子女送六一儿童节礼物

Barbeque( barbecue)一般指户外烧烤,一个烤炉和支架便会考出许多香喷喷的食物。在西方你会经常在各种地方看到到BBQ,其实就是Barbeque的缩写, Barbeque在美洲大陆比较盛行,大家聚在一起,随意侃一侃,聊一聊,可以聊天气、小谈心事,也可以谈人生、谈理想。如果是在晚上搭着烧烤架,夜空中挂着几颗星星,几个同事朋友友坐在一起,一边烧烤一边谈天,是非常美好的,在这种时候,吃其实已经不重要了。

BBQ vocabulary 烧烤相关词汇          

用具

Barbeque grill                       烧烤架

Charcoal                               木炭

Hot  coals                              热炭

Fire starters                          点火器

Fire                                           火

Tongs                                   钳子/夹子

Grid                                      网格烤板

Basting brush                        酱料刷

Skewers / satay sticks           串肉杆

Ash                                        灰

Cleaver                                 切肉刀

Kitchen knife                         菜刀

Aluminium/Aluminum foil      铝箔纸

Serving dish                         餐盘

阅读更多:Barbeque相关英语词汇

2016年5月28日,周六的下午,精艺达翻译公司生产中心在环岛路望海坡举行了烧烤活动。此次活动旨在让员工互相增进了解,加强团队协作,让新员工早日融入这个大家庭,并让大家放松身心,以饱满精神迎接新的工作。

尽管路程有些遥远,但依旧阻挡不了大家参与的热情。而且天公作美,阳光明媚。28日下午4:30-5:00,各参与成员陆续在望海坡集合,大家都挽起衣袖, 积极准备食材,一副跃跃欲试场面。未等所有人到齐,我们便开始烧烤,都准备放开肚子吃一顿。烧烤过程中,大家纷纷展现了非凡的烧烤功夫。

阅读更多:厦门精艺达翻译公司生产中心在环岛路望海坡举行烧烤

美国总统奥巴马夫妇于当地时间2016年2月8日向美国亚太裔与全球过农历新年的民众发出猴年春节贺词。贺词以英文、中文、韩文与越南文发表,向世界各地所有庆祝农历新年的人们致意! 精艺达翻译的小编在此选取了英文贺词供大家学习:

据台湾媒体报道,柯文哲接受美国媒体《外交政策》(Foreign Policy)专访,指出“被殖民得越久越进步”。2015年2月1日柯文哲被问到此事,表示“下次要先确定外媒请的翻译够精确”,还说自己讲的是“接触”近代文明越久越进步,“天啊!真是差太多了!”

但是,《外交政策》杂志显然是“怒了”,在网站上发公告称报道无误,并且直接公布了采访录音,《外交政策》坚信翻译无误,并声明读者可到网站自行收听这段大部分以中文进行的相关访问片段。

这个事件足以让翻译者胆战心惊, 因为这牵涉到台湾正当红的政治人物的政治立场和观点, 搞不好会影响政治人物的政治生涯。这里也提醒译者在翻译涉及敏感政治问题的言词时要慎重对待,翻译时要注意每个词、每个句子后面的政治含义。

中国周朝开始,官方正规翻译机构始有记载,周朝当时称翻译官员为“行人”、“象胥”。秦朝大一统后,改称翻译官为典客,又另设典属国。到了汉代,沿袭秦朝的制度设立“典客官”,汉景帝改名为“大行令”,汉武帝太初元年改名为“大鸿胪”。东汉、魏、晋、南北朝和隋朝的官方翻译机构,大体上沿袭西汉。

隋炀帝时,设置“四方馆”。唐朝专司翻译的机构为中书省和鸿胪寺,宋朝有译经院。元代设立蒙古房、蒙古特学等,到了明代,设立专门翻译国内少数民族和邻国语言文字的

阅读更多:中国翻译机构的演变

当前位置:首页 知识与资讯 精艺达翻译博客