中国领先的翻译服务提供商 - 厦门精艺达翻译服务有限公司

  • 成立于 2000 年
  • 全球语言服务商 Top 100
翻译咨询:400-6618-000  关注我们:  微博-精艺达翻译 精艺达翻译   腾讯微博精艺达翻译
当前位置:首页 知识与资讯 精艺达翻译博客

以下是英国翻译家Julia Lovell的著作《鸦片战争》的第二章 部分中英文对照

英文原著: 蓝诗玲(Julia Lovell)

中文翻译:  刘悦斌


Chapter Two

 第二章 道光皇帝的决定

Once he took the throne in 1820, though, Daoguang’s nerve seems to have deserted him. Gaze at his official portrait – arrayed in the standard-issue bulky red turban, yellow brocade gown and beaded necklace of Qing emperorship – and he looks a different creature from his predecessors: the face pinched, angular, just a touch apprehensive, compared to his father’s expansive jowliness, or his grandfather’s patrician gravitas. He quickly abandoned displays of machismo for the laudable, but less charismatic virtues of parsimony and diligence. He draped his apartments with exhortations to ‘Be Respectful, Honest, Assiduous, Correcting of Errors’.1 On becoming emperor, he issued a cost-cutting ‘Treatise on Music, Women, Goods and Profit’, began going about in patched clothes and reduced his fun-loving father’s resident troupe of palace musicians and actors from some 650 to a more restrained 370-odd, while halving Jiaqing’s 400-strong army of cooks. As he aged, he left instructions that – contrary to custom – he modestly wanted no panegyric tablet erected at his tomb.



Daoguang’s two least successful attributes were probably indecision and a fondness for scapegoating others. A day or two after he had succeeded his father, he removed three key advisers for letting a mistake slip into his deceased father’s valedictory edict; a couple of days later, he reinstated two of them.2 He even changed his mind about a choice of final resting place. Having spent seven years building one tomb, the would-be underground palace sprang a leak; reading this as deeply inauspicious, Daoguang punished the officials responsible and abandoned the project in favour of a new site. By the time it was completed, after another four years, the ‘Hall of Eminent Favour’ – the only Qing imperial tomb built entirely of unpainted cedar-wood – spoke of the emperor’s love of frugality. (Compare the 2.27 million taels of silver – almost 3.5 million silver dollars – and 4,590 taels of gold spent by Cixi, the last empress, on her own tomb, in which even the bricks were carved and gilded.)3 This talent for vacillation – and for censuring and replacing any commander who did not achieve impossible victories – would serve him badly in his wars against opium and the British.



During the 1830s, there was much to occupy the mind of any emperor: a steep decline in public order, finances and – most worrying of all – in the Qing military machine, whose weaknesses were being exploited by a broad range of domestic rebels (vagrants, dispossessed ethnic minorities, secret societies).



After recovering from the horrors of the seventeenth century – its wars, plagues and crop failures – the Chinese population under the remarkable Kangxi, Yongzheng and Qianlong at least doubled between 1650 and 1800, to reach some 300 million. New World silver flowed through the empire, thanks in part to a healthy export trade, the proliferation of an empire-wide network of markets and the emancipation of previously servile labourers. But size, diversity and silver turned against the Qing at the end of its eighteenth-century heyday. At this point, the empire was approaching its limits, as demographic explosion led to fierce competition for work and resources, ecological degradation, price rises, bureaucratic chaos and corruption. Critically, things also began to go wrong in the Qing military. By the second half of the eighteenth century, the Qing’s earlier capacity for dominating its borders was looking more questionable. Three invasions of Burma between 1766 and 1769 were defeated or stalemated, as Qing cavalry became bogged down along the humid south-western frontier; an occupation of Vietnam in 1788 was chased out within a month, with the loss of 4,000 troops. The root cause of decline was the same as in other spheres of government: over-extension, and failure of funds.


你咋不上天呢!  Who do you think you are?
一言不合就...... Whenever you disagree with each other...
蓝瘦香菇  feel bad, want to cry
宝宝心里苦 My heart hurts, but I won't tell.
互相伤害 hurt each other
葛优躺 Ge You-esque slouching
洪荒之力 prehistorical powers
吓死宝宝了 I am freaked out!
撩妹 hit on a girl
累成狗 dog-tired
友谊的小船说翻就翻 The boat of friendship tips over whenever wherever.
供给侧 supply-side
小目标 low-hanging fruit
吃瓜群众 the people who are kept in the dark
套路 Routine, Honeydick, Trick


(原文 Emma Mas-Jones, Eric wei 编译)

翻译产业深受技术工具以及网络和云技术的变革所带来的冲击,各种跟笔译相关的技术受到了广泛的关注。其实,口译领域一样受益于技术发展和创新所带来的成果,口译服务也随着世界互联带来的高需求而与时俱进。我们的期望随之改变,一切以用户体验为重。我们被各种智能和多功能工具所包围,我们也愿意随时随地接受服务。为了应对新的期望,口译技术发生了哪些变化? 口译技术领域的领导者们已在三个重要领域取得重要进展:设计出能够适应多种场景的高效多功能的解决方案;通过移动设备提供口译;为日益全球化的办公场地作远程口译。这篇文章将对这些近期的发展和萌牙的未来技术做一个简单介绍。

阅读更多:产业聚焦: 口译技术的发展Developments in Interpreting Technologies

近日,欧洲语言行业协会 (European Language Industry Association, Elia) 发布了《2018 年语言行业调查 - 欧洲语言行业的期待与担忧》( 2018 Language Industry Survey - Expectations and Concerns of the European Language Industry ) 报告,其中针对 55 个国家的语言服务公司和个人译员进行了调查统计,共收回 1285 份问卷。该报告通过统计的形式阐述了欧洲语言服务行业在行业结构、技术、市场、就业、投资、认证、运营、培训等方面的期待与担忧,能够帮助读者在一定程度上总结欧洲语言服务行业的发展趋势和方向。


阅读更多:2018年语言行业调查 - 欧洲语言行业的期待与担忧

2018年4月27日,ALC 2018年会第二天会议在美国Arizona州Scottsdale进行。


ALC 2018 conference
第二天上午有一个小时的CEO论坛,题目是“面向未来:机器人正在运行你的公司吗?(Future Proofers Return: Are Robots Running Your Company Yet?)。这是唯一一个跟AI或机器翻译相关的话题,嘉宾是美国几家主要翻译公司的CEO,包括世界排名第一的口译服务公司Languagelines的总裁。现场讨论看,这些嘉宾对于人工智能或机器翻译技术的进步持很积极或很淡然的态度。


1. 技术进步很快,但AI翻译或机器翻译还没有达到取代专业人工翻译的程度,短期内也看不到这个可能。市场对专业人工翻译服务的需求依然在增长。
2. 一如几十年前,找到合格的人才依然是整个行业最大的挑战。翻译服务本质上是人的服务,不是机器服务。客户关系,项目管理,质量保证,团队合作,等等,都是离不开合格的人才。
3. 积极拥抱和适应技术进步带来的变化,并适时调整流程,将能够自动化的流程尽量自动化,用人工智能取代部分工作,提高效率,降低成本。
4. AI技术发展将为人类译员提供更好的、更强大、效率更高的工具。但是,人类译员才是机器翻译对错的最终验证者(validator)。
5. 技术发展在提高效率、完成部分人工工作的同时,产生新的需求和机会。我们应该把握这些机会。
6. 对于客户来说,满足他们的要求,解决他们的问题,才是最重要的,至于如何生产和采取什么手段、工具生产,应该是翻译公司内部的事情。应用技术提高效率降低成本是一个方面,服务、品牌、市场等的建设更为重要。





2018年4月27日  于美国凤凰城





首届中国语言服务业协同创新发展论坛暨语资网 2016 年会员大会将于7月22-24日在厦门宾馆举行。在本次中国语言服务业协同创新发展论坛的众多议程之外,大会组委会特意为福建省的口译爱好者增设了半天的口译工作坊:LEDGE 口译工作坊。内容包括:如何做同传口译客户的的需求分析来挖掘客户价值(衍生需求)?口译项目怎样从前期客户需求挖掘、需求分析,到最后拿下项目。怎样根据口译项目的客户需求分析,来优化配置口译员资源,在保证客户满意度的情况下,实现利益最大化?高校如何培养口译人才,才能帮助同学实现差异化竞争,找到满意工作。 本工作坊不仅探讨解决方案,而且致力于促成合作项目。

此外,还有英国剑桥翻译学会上海中心学术总监 夏倩博士为你介绍巜口译教育中的理论与实践 》;英国剑桥翻译学会上海中心主任石兴良校长为你分享巜口译培训中的商业模式》。

欢迎口译爱好者、师生和经营业者参加本分论坛和工作坊,近距离接触口译界女神男神级的人物。单独参加本工作坊,仅需100元门票。欢迎发邮件到 该Email地址已收到反垃圾邮件插件保护。要显示它您需要在浏览器中启用JavaScript。 预约。

作者: 精艺达翻译公司总经理-韦忠和

2016年的ALC年会(511-14日)刚刚在加利福尼亚的圣地亚哥(San Diego)闭幕。我代表精艺达翻译公司参加了这次会议,这是我本人第四次参加ALC的年会,也是精艺达翻译公司第六次参加ALC的年会。



韦忠和 崔启亮

2015年国际翻译日的主题为“变化中的翻译职业”(The Changing Face of Translation and Interpreting)。“从钢笔到打字机再到语音识别工具。从索引卡到电子词典和知识高速公路。从纽伦堡审判中的首次现场同声传译到如今的电话和视频远程同传”。翻译职业在发生前所未有的深刻变化,翻译服务业也正在发生巨大的变化。笔者作为语言服务业的一员,在多年的从业经历中,认为2015年是很值得回顾的一年。




当前位置:首页 知识与资讯 精艺达翻译博客