中国领先的翻译服务提供商 - 厦门精艺达翻译服务有限公司

翻译咨询:400-6618-000  关注我们:  微博-精艺达翻译 精艺达翻译   腾讯微博精艺达翻译
当前位置:首页 知识与资讯 精艺达翻译博客

以下是英国翻译家Julia Lovell的著作《鸦片战争》的第二章 部分中英文对照

英文原著: 蓝诗玲(Julia Lovell)

中文翻译:  刘悦斌

《鸦片战争》共有19章,下面我们只截取第二章的一部分,并附上对应的刘悦斌的中文翻译:

Chapter Two
DAOGUANG’S DECISION

 第二章 道光皇帝的决定

Once he took the throne in 1820, though, Daoguang’s nerve seems to have deserted him. Gaze at his official portrait – arrayed in the standard-issue bulky red turban, yellow brocade gown and beaded necklace of Qing emperorship – and he looks a different creature from his predecessors: the face pinched, angular, just a touch apprehensive, compared to his father’s expansive jowliness, or his grandfather’s patrician gravitas. He quickly abandoned displays of machismo for the laudable, but less charismatic virtues of parsimony and diligence. He draped his apartments with exhortations to ‘Be Respectful, Honest, Assiduous, Correcting of Errors’.1 On becoming emperor, he issued a cost-cutting ‘Treatise on Music, Women, Goods and Profit’, began going about in patched clothes and reduced his fun-loving father’s resident troupe of palace musicians and actors from some 650 to a more restrained 370-odd, while halving Jiaqing’s 400-strong army of cooks. As he aged, he left instructions that – contrary to custom – he modestly wanted no panegyric tablet erected at his tomb.

可是,到1820年继承皇位后,他似乎勇武尽失。仔细看一看他的朝服像--穿戴着清代皇帝标准的红色大皇冠、黄色锦缎长袍和朝珠--就会发现,看起来他是个与其祖父及父亲很不相同的人:就脸型和面部表情看,他的父亲下颚宽厚,他的祖父雍容华贵,而他则是五官紧凑,脸庞瘦削,显得有些忧伤。他很快就不再展示其阳刚之气,转而展示值得赞赏、但却缺乏魅力的节俭、勤勉的美德。他在自己的寝宫挂上“至敬、存诚、勤学、改过”以自警自诫。当皇帝后,他发布消减花费的《御制声色货利谕》,开始穿打补丁的衣服,把他喜爱寻欢作乐的父亲的宫廷戏班子从650人减少到370余人,把嘉庆帝400多人的厨师队伍削减了一半,年老后,留下与惯例相反的遗命,即不要在他的陵墓前树立歌功颂德的墓碑。

 

Daoguang’s two least successful attributes were probably indecision and a fondness for scapegoating others. A day or two after he had succeeded his father, he removed three key advisers for letting a mistake slip into his deceased father’s valedictory edict; a couple of days later, he reinstated two of them.2 He even changed his mind about a choice of final resting place. Having spent seven years building one tomb, the would-be underground palace sprang a leak; reading this as deeply inauspicious, Daoguang punished the officials responsible and abandoned the project in favour of a new site. By the time it was completed, after another four years, the ‘Hall of Eminent Favour’ – the only Qing imperial tomb built entirely of unpainted cedar-wood – spoke of the emperor’s love of frugality. (Compare the 2.27 million taels of silver – almost 3.5 million silver dollars – and 4,590 taels of gold spent by Cixi, the last empress, on her own tomb, in which even the bricks were carved and gilded.)3 This talent for vacillation – and for censuring and replacing any commander who did not achieve impossible victories – would serve him badly in his wars against opium and the British.

道光皇帝品性中最大的两个缺陷大概是优柔寡断和诿过他人。他继位刚一两天,就以他父亲的遗诏中有个错误而罢免了3个军机大臣(遗诏由军机大臣代拟。--译者),几天后又将其中两人官复原职。他甚至对他给自己选择的陵墓地点都改变主意,换过地方。他的陵墓在开工修建了7年后,将要安放他棺材的地宫出现了渗水,他认为这极为不祥,于是惩处了相关的官员,放弃了这个地点,另选了一处新址。之后又用了4年,建成了陵墓,其隆恩殿(清代帝后陵墓的大殿。--译者)体现出了这位皇帝对节俭的偏爱:它是清代皇陵中唯一一座完全不饰彩绘的楠木陵墓。(可与慈禧太后的陵墓作个比较:慈禧太后在她的陵墓上花费了2.27亿两白银,差不多合3500万银元和4590两黄金,甚至陵墓用的砖都雕刻镀金。)他这种犹豫不决的秉性,再加上对他认为作战不力的军队指挥官的指责和替换,就决定了查禁鸦片和对英战争不大可能取得胜利。

 

During the 1830s, there was much to occupy the mind of any emperor: a steep decline in public order, finances and – most worrying of all – in the Qing military machine, whose weaknesses were being exploited by a broad range of domestic rebels (vagrants, dispossessed ethnic minorities, secret societies).

19世纪30年代,谁当皇帝都会遇到一堆烦心事儿:社会秩序混乱,政府财政窘迫,特别令人揪心的是清朝的军队,此伏彼起的内乱(无业游民、少数民族、秘密会社)充分暴露了它的无能。

 

After recovering from the horrors of the seventeenth century – its wars, plagues and crop failures – the Chinese population under the remarkable Kangxi, Yongzheng and Qianlong at least doubled between 1650 and 1800, to reach some 300 million. New World silver flowed through the empire, thanks in part to a healthy export trade, the proliferation of an empire-wide network of markets and the emancipation of previously servile labourers. But size, diversity and silver turned against the Qing at the end of its eighteenth-century heyday. At this point, the empire was approaching its limits, as demographic explosion led to fierce competition for work and resources, ecological degradation, price rises, bureaucratic chaos and corruption. Critically, things also began to go wrong in the Qing military. By the second half of the eighteenth century, the Qing’s earlier capacity for dominating its borders was looking more questionable. Three invasions of Burma between 1766 and 1769 were defeated or stalemated, as Qing cavalry became bogged down along the humid south-western frontier; an occupation of Vietnam in 1788 was chased out within a month, with the loss of 4,000 troops. The root cause of decline was the same as in other spheres of government: over-extension, and failure of funds.

从17世纪战乱、瘟疫、庄稼歉收的恐慌中恢复过来后,从1650年到1800年,在康雍乾盛世时代,中国的人口至少翻了一番,达到大约3亿。新大陆的白银大量流入中华帝国,部分原因是由于中国出口贸易量的巨大,遍布全国的市场网络的迅速形成,和劳役的废除。到18世纪末,中国达到其全盛期,但是,国土面积的广袤、民族的众多和白银都对清王朝构成挑战。到这时,中华帝国已经发展到其极限,因为人口的爆炸导致了对工作机会和资源的激烈竞争,生态环境恶化,物价飞涨,吏治紊乱败坏。更严重的是,清朝的军队开始走下坡路。到18世纪后半叶,清朝前期控制边疆的能力越来越成问题。1766-1769年间对缅甸的三次征讨,或被打败,或没有取得进展,因为清朝骑兵在潮湿的西南边疆山林中难有用武之地。1788年对越南的占领则不到一个月就被赶了出来,还损失了4000人马。清朝衰败的根本原因和世界上其他国家衰败的原因是一样的,即过度的扩张和财政的困窘。

你咋不上天呢!  Who do you think you are?
一言不合就...... Whenever you disagree with each other...
蓝瘦香菇  feel bad, want to cry
宝宝心里苦 My heart hurts, but I won't tell.
互相伤害 hurt each other
葛优躺 Ge You-esque slouching
洪荒之力 prehistorical powers
吓死宝宝了 I am freaked out!
撩妹 hit on a girl
累成狗 dog-tired
友谊的小船说翻就翻 The boat of friendship tips over whenever wherever.
供给侧 supply-side
小目标 low-hanging fruit
吃瓜群众 the people who are kept in the dark
套路 Routine, Honeydick, Trick

 

(原文 Emma Mas-Jones, Eric wei 编译)

翻译产业深受技术工具以及网络和云技术的变革所带来的冲击,各种跟笔译相关的技术受到了广泛的关注。其实,口译领域一样受益于技术发展和创新所带来的成果,口译服务也随着世界互联带来的高需求而与时俱进。我们的期望随之改变,一切以用户体验为重。我们被各种智能和多功能工具所包围,我们也愿意随时随地接受服务。为了应对新的期望,口译技术发生了哪些变化? 口译技术领域的领导者们已在三个重要领域取得重要进展:设计出能够适应多种场景的高效多功能的解决方案;通过移动设备提供口译;为日益全球化的办公场地作远程口译。这篇文章将对这些近期的发展和萌牙的未来技术做一个简单介绍。

阅读更多:产业聚焦: 口译技术的发展Developments in Interpreting Technologies

首届中国语言服务业协同创新发展论坛暨语资网 2016 年会员大会将于7月22-24日在厦门宾馆举行。在本次中国语言服务业协同创新发展论坛的众多议程之外,大会组委会特意为福建省的口译爱好者增设了半天的口译工作坊:LEDGE 口译工作坊。内容包括:如何做同传口译客户的的需求分析来挖掘客户价值(衍生需求)?口译项目怎样从前期客户需求挖掘、需求分析,到最后拿下项目。怎样根据口译项目的客户需求分析,来优化配置口译员资源,在保证客户满意度的情况下,实现利益最大化?高校如何培养口译人才,才能帮助同学实现差异化竞争,找到满意工作。 本工作坊不仅探讨解决方案,而且致力于促成合作项目。

此外,还有英国剑桥翻译学会上海中心学术总监 夏倩博士为你介绍巜口译教育中的理论与实践 》;英国剑桥翻译学会上海中心主任石兴良校长为你分享巜口译培训中的商业模式》。

欢迎口译爱好者、师生和经营业者参加本分论坛和工作坊,近距离接触口译界女神男神级的人物。单独参加本工作坊,仅需100元门票。欢迎发邮件到 该Email地址已收到反垃圾邮件插件保护。要显示它您需要在浏览器中启用JavaScript。 预约。

作者: 精艺达翻译公司总经理-韦忠和

2016年的ALC年会(511-14日)刚刚在加利福尼亚的圣地亚哥(San Diego)闭幕。我代表精艺达翻译公司参加了这次会议,这是我本人第四次参加ALC的年会,也是精艺达翻译公司第六次参加ALC的年会。

 

阅读更多:2016年ALC年会随笔

韦忠和 崔启亮

2015年国际翻译日的主题为“变化中的翻译职业”(The Changing Face of Translation and Interpreting)。“从钢笔到打字机再到语音识别工具。从索引卡到电子词典和知识高速公路。从纽伦堡审判中的首次现场同声传译到如今的电话和视频远程同传”。翻译职业在发生前所未有的深刻变化,翻译服务业也正在发生巨大的变化。笔者作为语言服务业的一员,在多年的从业经历中,认为2015年是很值得回顾的一年。

阅读更多:2015:语言服务业的变革之年

北京时间2015年12月11日凌晨,宁波籍科学家屠呦呦在瑞典拿到了她的2015年诺贝尔生理学或医学奖。同一天,《屠呦呦传》在家乡宁波举行全国首发式,《屠呦呦传》是经屠呦呦授权,人民出版社与中国中医科学院共同组织编写的第一部全面完整记录屠呦呦人生经历的传记。

阅读更多:《屠呦呦传》在家乡宁波首发,日文、阿文版出版签约仪式在京举行

《全球化与本地化》杂志 2014年10月

作者

崔启亮,中国翻译协会本地化服务委员会秘书长,北京昱达环球科技有限公司经理

韦忠和,中国翻译协会翻译服务委员会委员,厦门精艺达翻译服务有限公司总经理

朱宪超,中国翻译协会翻译服务委员会副主任,成都语言桥翻译有限公司总经理

 

我国语言服务行业迎来新的变革与挑战。机器翻译、云翻译和敏捷翻译等翻译技术日新月异,语言服务行业始终追赶世界发展的步伐,挖掘国际和国内两个市场的新需求,通过技术创新、管理创新、服务创新和商业模式创新,向专业化和国际化发展。

语言服务凸显战略性、基础性和支柱性地位

从经济贸易全球化,文化传播全球化,社会信息化,工业科技化对语言服务业的要求,以及语言服务业实际发挥的作用来看,语言服务业

阅读更多:中国语言服务业现状与未来

《全球化与本地化》杂志 2014年10月

作者

崔启亮,中国翻译协会本地化服务委员会秘书长,北京昱达环球科技有限公司经理

韦忠和,中国翻译协会翻译服务委员会委员,厦门精艺达翻译服务有限公司总经理

朱宪超,中国翻译协会翻译服务委员会副主任,成都语言桥翻译有限公司总经理

 

我国语言服务行业迎来新的变革与挑战。机器翻译、云翻译和敏捷翻译等翻译技术日新月异,语言服务行业始终追赶世界发展的步伐,挖掘国际和国内两个市场的新需求,通过技术创新、管理创新、服务创新和商业模式创新,向专业化和国际化发展。

语言服务凸显战略性、基础性和支柱性地位

从经济贸易全球化,文化传播全球化,社会信息化,工业科技化对语言服务业的要求,以及语言服务业实际发挥的作用来看,语言服务业

阅读更多:中国语言服务业现状与未来

  

      在实际生活中,有很多文件不只是需要翻译成其他语言,而且需要加盖有资质的翻译公司专用的翻译盖章,以保证涉外资料原件与翻译件的一致性,从而证明翻译文件的客观性和公正性。这个过程也称为翻译认证(Certification)。精艺达翻译公司对需要翻译盖章的文件做了以下大致归类:

阅读更多:翻译认证和公证

当前位置:首页 知识与资讯 精艺达翻译博客