中国领先的翻译服务提供商 - 厦门精艺达翻译服务有限公司

  • 成立于 2000 年
  • 全球语言服务商 Top 100
翻译咨询:400-6618-000  关注我们:  微博-精艺达翻译 精艺达翻译   腾讯微博精艺达翻译
当前位置:首页 知识与资讯 精艺达翻译博客

以下是英国翻译家Julia Lovell的著作《鸦片战争》的第二章 部分中英文对照

英文原著: 蓝诗玲(Julia Lovell)

中文翻译:  刘悦斌

《鸦片战争》共有19章,下面我们只截取第二章的一部分,并附上对应的刘悦斌的中文翻译:

Chapter Two
DAOGUANG’S DECISION

 第二章 道光皇帝的决定

Once he took the throne in 1820, though, Daoguang’s nerve seems to have deserted him. Gaze at his official portrait – arrayed in the standard-issue bulky red turban, yellow brocade gown and beaded necklace of Qing emperorship – and he looks a different creature from his predecessors: the face pinched, angular, just a touch apprehensive, compared to his father’s expansive jowliness, or his grandfather’s patrician gravitas. He quickly abandoned displays of machismo for the laudable, but less charismatic virtues of parsimony and diligence. He draped his apartments with exhortations to ‘Be Respectful, Honest, Assiduous, Correcting of Errors’.1 On becoming emperor, he issued a cost-cutting ‘Treatise on Music, Women, Goods and Profit’, began going about in patched clothes and reduced his fun-loving father’s resident troupe of palace musicians and actors from some 650 to a more restrained 370-odd, while halving Jiaqing’s 400-strong army of cooks. As he aged, he left instructions that – contrary to custom – he modestly wanted no panegyric tablet erected at his tomb.

可是,到1820年继承皇位后,他似乎勇武尽失。仔细看一看他的朝服像--穿戴着清代皇帝标准的红色大皇冠、黄色锦缎长袍和朝珠--就会发现,看起来他是个与其祖父及父亲很不相同的人:就脸型和面部表情看,他的父亲下颚宽厚,他的祖父雍容华贵,而他则是五官紧凑,脸庞瘦削,显得有些忧伤。他很快就不再展示其阳刚之气,转而展示值得赞赏、但却缺乏魅力的节俭、勤勉的美德。他在自己的寝宫挂上“至敬、存诚、勤学、改过”以自警自诫。当皇帝后,他发布消减花费的《御制声色货利谕》,开始穿打补丁的衣服,把他喜爱寻欢作乐的父亲的宫廷戏班子从650人减少到370余人,把嘉庆帝400多人的厨师队伍削减了一半,年老后,留下与惯例相反的遗命,即不要在他的陵墓前树立歌功颂德的墓碑。

 

Daoguang’s two least successful attributes were probably indecision and a fondness for scapegoating others. A day or two after he had succeeded his father, he removed three key advisers for letting a mistake slip into his deceased father’s valedictory edict; a couple of days later, he reinstated two of them.2 He even changed his mind about a choice of final resting place. Having spent seven years building one tomb, the would-be underground palace sprang a leak; reading this as deeply inauspicious, Daoguang punished the officials responsible and abandoned the project in favour of a new site. By the time it was completed, after another four years, the ‘Hall of Eminent Favour’ – the only Qing imperial tomb built entirely of unpainted cedar-wood – spoke of the emperor’s love of frugality. (Compare the 2.27 million taels of silver – almost 3.5 million silver dollars – and 4,590 taels of gold spent by Cixi, the last empress, on her own tomb, in which even the bricks were carved and gilded.)3 This talent for vacillation – and for censuring and replacing any commander who did not achieve impossible victories – would serve him badly in his wars against opium and the British.

道光皇帝品性中最大的两个缺陷大概是优柔寡断和诿过他人。他继位刚一两天,就以他父亲的遗诏中有个错误而罢免了3个军机大臣(遗诏由军机大臣代拟。--译者),几天后又将其中两人官复原职。他甚至对他给自己选择的陵墓地点都改变主意,换过地方。他的陵墓在开工修建了7年后,将要安放他棺材的地宫出现了渗水,他认为这极为不祥,于是惩处了相关的官员,放弃了这个地点,另选了一处新址。之后又用了4年,建成了陵墓,其隆恩殿(清代帝后陵墓的大殿。--译者)体现出了这位皇帝对节俭的偏爱:它是清代皇陵中唯一一座完全不饰彩绘的楠木陵墓。(可与慈禧太后的陵墓作个比较:慈禧太后在她的陵墓上花费了2.27亿两白银,差不多合3500万银元和4590两黄金,甚至陵墓用的砖都雕刻镀金。)他这种犹豫不决的秉性,再加上对他认为作战不力的军队指挥官的指责和替换,就决定了查禁鸦片和对英战争不大可能取得胜利。

 

During the 1830s, there was much to occupy the mind of any emperor: a steep decline in public order, finances and – most worrying of all – in the Qing military machine, whose weaknesses were being exploited by a broad range of domestic rebels (vagrants, dispossessed ethnic minorities, secret societies).

19世纪30年代,谁当皇帝都会遇到一堆烦心事儿:社会秩序混乱,政府财政窘迫,特别令人揪心的是清朝的军队,此伏彼起的内乱(无业游民、少数民族、秘密会社)充分暴露了它的无能。

 

After recovering from the horrors of the seventeenth century – its wars, plagues and crop failures – the Chinese population under the remarkable Kangxi, Yongzheng and Qianlong at least doubled between 1650 and 1800, to reach some 300 million. New World silver flowed through the empire, thanks in part to a healthy export trade, the proliferation of an empire-wide network of markets and the emancipation of previously servile labourers. But size, diversity and silver turned against the Qing at the end of its eighteenth-century heyday. At this point, the empire was approaching its limits, as demographic explosion led to fierce competition for work and resources, ecological degradation, price rises, bureaucratic chaos and corruption. Critically, things also began to go wrong in the Qing military. By the second half of the eighteenth century, the Qing’s earlier capacity for dominating its borders was looking more questionable. Three invasions of Burma between 1766 and 1769 were defeated or stalemated, as Qing cavalry became bogged down along the humid south-western frontier; an occupation of Vietnam in 1788 was chased out within a month, with the loss of 4,000 troops. The root cause of decline was the same as in other spheres of government: over-extension, and failure of funds.

从17世纪战乱、瘟疫、庄稼歉收的恐慌中恢复过来后,从1650年到1800年,在康雍乾盛世时代,中国的人口至少翻了一番,达到大约3亿。新大陆的白银大量流入中华帝国,部分原因是由于中国出口贸易量的巨大,遍布全国的市场网络的迅速形成,和劳役的废除。到18世纪末,中国达到其全盛期,但是,国土面积的广袤、民族的众多和白银都对清王朝构成挑战。到这时,中华帝国已经发展到其极限,因为人口的爆炸导致了对工作机会和资源的激烈竞争,生态环境恶化,物价飞涨,吏治紊乱败坏。更严重的是,清朝的军队开始走下坡路。到18世纪后半叶,清朝前期控制边疆的能力越来越成问题。1766-1769年间对缅甸的三次征讨,或被打败,或没有取得进展,因为清朝骑兵在潮湿的西南边疆山林中难有用武之地。1788年对越南的占领则不到一个月就被赶了出来,还损失了4000人马。清朝衰败的根本原因和世界上其他国家衰败的原因是一样的,即过度的扩张和财政的困窘。

你咋不上天呢!  Who do you think you are?
一言不合就...... Whenever you disagree with each other...
蓝瘦香菇  feel bad, want to cry
宝宝心里苦 My heart hurts, but I won't tell.
互相伤害 hurt each other
葛优躺 Ge You-esque slouching
洪荒之力 prehistorical powers
吓死宝宝了 I am freaked out!
撩妹 hit on a girl
累成狗 dog-tired
友谊的小船说翻就翻 The boat of friendship tips over whenever wherever.
供给侧 supply-side
小目标 low-hanging fruit
吃瓜群众 the people who are kept in the dark
套路 Routine, Honeydick, Trick

 

(原文 Emma Mas-Jones, Eric wei 编译)

翻译产业深受技术工具以及网络和云技术的变革所带来的冲击,各种跟笔译相关的技术受到了广泛的关注。其实,口译领域一样受益于技术发展和创新所带来的成果,口译服务也随着世界互联带来的高需求而与时俱进。我们的期望随之改变,一切以用户体验为重。我们被各种智能和多功能工具所包围,我们也愿意随时随地接受服务。为了应对新的期望,口译技术发生了哪些变化? 口译技术领域的领导者们已在三个重要领域取得重要进展:设计出能够适应多种场景的高效多功能的解决方案;通过移动设备提供口译;为日益全球化的办公场地作远程口译。这篇文章将对这些近期的发展和萌牙的未来技术做一个简单介绍。

阅读更多:产业聚焦: 口译技术的发展Developments in Interpreting Technologies

近日,欧洲语言行业协会 (European Language Industry Association, Elia) 发布了《2018 年语言行业调查 - 欧洲语言行业的期待与担忧》( 2018 Language Industry Survey - Expectations and Concerns of the European Language Industry ) 报告,其中针对 55 个国家的语言服务公司和个人译员进行了调查统计,共收回 1285 份问卷。该报告通过统计的形式阐述了欧洲语言服务行业在行业结构、技术、市场、就业、投资、认证、运营、培训等方面的期待与担忧,能够帮助读者在一定程度上总结欧洲语言服务行业的发展趋势和方向。

下面就报告的各项数据进行简要的概括和总结:

阅读更多:2018年语言行业调查 - 欧洲语言行业的期待与担忧

2018年4月27日,ALC 2018年会第二天会议在美国Arizona州Scottsdale进行。

本次会议参展公司和赞助商没有一家是做机器翻译和人工智能的公司。第一天全天没有一个发言提及机器翻译和人工智能。主旨演讲《超越语言》,主要探讨跨文化交流的复杂性。其他发言和讨论都是涉及翻译企业经营管理的方方面面,如行业标准,译员认证,市场开发和销售,并购,职业风险,雇佣关系和劳务及税务问题,技术的应用,等等。

ALC 2018 conference
第二天上午有一个小时的CEO论坛,题目是“面向未来:机器人正在运行你的公司吗?(Future Proofers Return: Are Robots Running Your Company Yet?)。这是唯一一个跟AI或机器翻译相关的话题,嘉宾是美国几家主要翻译公司的CEO,包括世界排名第一的口译服务公司Languagelines的总裁。现场讨论看,这些嘉宾对于人工智能或机器翻译技术的进步持很积极或很淡然的态度。

嘉宾的发言,归结起来大概以下几点:

1. 技术进步很快,但AI翻译或机器翻译还没有达到取代专业人工翻译的程度,短期内也看不到这个可能。市场对专业人工翻译服务的需求依然在增长。
2. 一如几十年前,找到合格的人才依然是整个行业最大的挑战。翻译服务本质上是人的服务,不是机器服务。客户关系,项目管理,质量保证,团队合作,等等,都是离不开合格的人才。
3. 积极拥抱和适应技术进步带来的变化,并适时调整流程,将能够自动化的流程尽量自动化,用人工智能取代部分工作,提高效率,降低成本。
4. AI技术发展将为人类译员提供更好的、更强大、效率更高的工具。但是,人类译员才是机器翻译对错的最终验证者(validator)。
5. 技术发展在提高效率、完成部分人工工作的同时,产生新的需求和机会。我们应该把握这些机会。
6. 对于客户来说,满足他们的要求,解决他们的问题,才是最重要的,至于如何生产和采取什么手段、工具生产,应该是翻译公司内部的事情。应用技术提高效率降低成本是一个方面,服务、品牌、市场等的建设更为重要。

精彩的一句话:AI发展使得工具更强大后,不是机器取代人,而是善于工具的译员取代不使用工具的译员。

相比中国国内现在甚嚣尘上的“机器翻译取代人”的宣传,神经网络机器翻译技术的发源地美国则很冷静,没有看到这方面的言论或宣传,即使是谷歌这样的公司,对于机器翻译技术也保持着谦卑的态度,对专业服务充满敬畏。

看看美国同行上面的看法,中国国内从业者大可不必恐慌。

精艺达翻译公司总经理韦忠和

2018年4月27日  于美国凤凰城

这二天,翻译界最轰动的事就是博鳌论坛采用了腾讯AI同传服务,从一开始的惊呼到昨天的网络上一片嘲笑。这次博鳌论坛采用腾讯AI同传,创新精神和勇气令人赞叹。未在现场,无法知道与会者的反应,但从网络上流传的截图和字幕显示,出了一些状况。

精艺达同传话题

来看一下实际同传情况:

阅读更多:也谈这两天轰动翻译圈的博鳌论坛AI同传服务—韦忠和

首届中国语言服务业协同创新发展论坛暨语资网 2016 年会员大会将于7月22-24日在厦门宾馆举行。在本次中国语言服务业协同创新发展论坛的众多议程之外,大会组委会特意为福建省的口译爱好者增设了半天的口译工作坊:LEDGE 口译工作坊。内容包括:如何做同传口译客户的的需求分析来挖掘客户价值(衍生需求)?口译项目怎样从前期客户需求挖掘、需求分析,到最后拿下项目。怎样根据口译项目的客户需求分析,来优化配置口译员资源,在保证客户满意度的情况下,实现利益最大化?高校如何培养口译人才,才能帮助同学实现差异化竞争,找到满意工作。 本工作坊不仅探讨解决方案,而且致力于促成合作项目。

此外,还有英国剑桥翻译学会上海中心学术总监 夏倩博士为你介绍巜口译教育中的理论与实践 》;英国剑桥翻译学会上海中心主任石兴良校长为你分享巜口译培训中的商业模式》。

欢迎口译爱好者、师生和经营业者参加本分论坛和工作坊,近距离接触口译界女神男神级的人物。单独参加本工作坊,仅需100元门票。欢迎发邮件到 该Email地址已收到反垃圾邮件插件保护。要显示它您需要在浏览器中启用JavaScript。 预约。

作者: 精艺达翻译公司总经理-韦忠和

2016年的ALC年会(511-14日)刚刚在加利福尼亚的圣地亚哥(San Diego)闭幕。我代表精艺达翻译公司参加了这次会议,这是我本人第四次参加ALC的年会,也是精艺达翻译公司第六次参加ALC的年会。

 

阅读更多:2016年ALC年会随笔

韦忠和 崔启亮

2015年国际翻译日的主题为“变化中的翻译职业”(The Changing Face of Translation and Interpreting)。“从钢笔到打字机再到语音识别工具。从索引卡到电子词典和知识高速公路。从纽伦堡审判中的首次现场同声传译到如今的电话和视频远程同传”。翻译职业在发生前所未有的深刻变化,翻译服务业也正在发生巨大的变化。笔者作为语言服务业的一员,在多年的从业经历中,认为2015年是很值得回顾的一年。

阅读更多:2015:语言服务业的变革之年

北京时间2015年12月11日凌晨,宁波籍科学家屠呦呦在瑞典拿到了她的2015年诺贝尔生理学或医学奖。同一天,《屠呦呦传》在家乡宁波举行全国首发式,《屠呦呦传》是经屠呦呦授权,人民出版社与中国中医科学院共同组织编写的第一部全面完整记录屠呦呦人生经历的传记。

阅读更多:《屠呦呦传》在家乡宁波首发,日文、阿文版出版签约仪式在京举行

当前位置:首页 知识与资讯 精艺达翻译博客